Весь Роберт Маккаммон в одном томе - Роберт Рик МакКаммон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он вернулся к грузовичку. Не глядя Яне в глаза (из-за того, что непременно увидел бы там, а еще из страха перед тем, что она могла прочесть в его глазах), он завел мотор, включил передачу и поехал через площадь в гору по Хай-стрит.
И увидел, что двери гостиницы распахнуты.
Мур непроизвольно напрягся. Он помнил, что утром закрыл дверь, хоть и не запер ее. Взвинченный до предела, он сунул разделочный нож за ремень.
— Ждите здесь, — велел он Яне. — Первым пойду я. — Он оставил ее в грузовичке и крадучись поднялся на крыльцо; вытаскивая одной рукой нож, другой потянул на себя дверь-ширму и переступил порог, прислушиваясь и принюхиваясь чутко, как зверь. Вдруг Мур застыл на месте, всматриваясь в полумрак комнаты.
В кресле сидел какой-то человек, рядом на полу стоял чемодан. В руках он держал стеклянное пресс-папье и смотрел на него так, словно вновь обрел нечто утраченное давным-давно. Мур отпустил ширму, та громко захлопнулась за ним, и человек торопливо — и неуклюже — поднялся.
Глава 19
— Прошу прощения, — сказал незнакомец с заметным акцентом. — Дверь была открыта, и я зашел, чтобы подождать здесь. — Он поднял пресс-папье. — Прошу вас, скажите… где вы это взяли? — Он опустил глаза и заметил нож в руке Мура и очень спокойно добавил: — Я… не имел в виду ничего плохого.
— Кто вы? — спросил Мур.
— Меня зовут Фредерик Шиллер. Мне сказали, что здесь можно подыскать комнату, но, пока я шел по деревне, я не встретил ни одного человека…
Мур на миг замер, пытаясь определить, что у гостя за акцент. Ну как же — немецкий! Он по-прежнему осторожно отложил нож на стол.
— Так откуда это у вас? — снова поинтересовался Шиллер. Пресс-папье он держал так, точно это был бесценный самоцвет.
Мур не стал удовлетворять его любопытство и вместо этого спросил:
— Как вы сюда попали?
— Приплыл на грузовом судне с Ямайки. — Шиллер помолчал, сунул руку во внутренний карман пиджака и вытащил недорогой коричневый бумажник. — Деньги у меня есть, — сказал он.
Мур отмахнулся от кошелька.
— Я не знаю, что у вас за дела на Кокине, мистер Шиллер, но вы выбрали не самое удачное время для визита.
— О? Почему?
— Надвигается буря — вон какое нынче небо. Последний ураган чуть не развалил гостиницу.
— Я ненадолго, — отозвался Шиллер. — А теперь, пожалуйста, скажите… где вы нашли этот предмет?
— На лодке…
Шиллер закрыл глаза.
— …или, вернее, на том, что от нее осталось. — Дверь-ширма за спиной у Мура открылась, вошла Яна. Она посмотрела на Мура, потом на Шиллера, потом опять на Мура. — С вами все в порядке? — встревоженно спросил он.
Она кивнула и провела рукой по лбу.
— Да… просто я очень устала. У меня… у меня еще путаются мысли.
— Молодая леди нездорова? — спросил Шиллер.
— Пожалуй, я пойду отлежусь, — сказала Яна Муру.
Он взглянул на немца.
— Если хотите кофе, кухня в глубине дома. Я провожу мисс Торнтон наверх. — Его заинтриговал этот человек, он гадал, кто это и откуда.
Мур помог Яне подняться по лестнице, проводил в конец коридора, в номер, и откинул одеяло на постели. Когда он уже уходил, Яна вдруг схватила его за руку пониже локтя. Золотистые волосы веером рассыпались по подушке.
— Я не понимаю, что здесь творится, мне страшно, я не знаю, что делать…
Мгновение Мур стоял, глядя на нее сверху вниз, а потом отвел волосы с ее лба — бережно, как когда-то с другой женщиной.
— Отдыхайте, — сказал он. — Зажечь свет?
— Нет, — ответила Яна. Секунду-другую она лежала очень неподвижно, потом закрыла лицо руками. — Я его видела… я его трогала… Боже милостивый, мне кажется, от меня все еще разит тухлятиной…
Мур прошел через комнату и закрыл дверь на террасу. Когда он опять посмотрел на Яну, то увидел только ее затылок. Светлые волосы в бледном свете казались почти серебристыми. Интересно, удастся ли ей уснуть, подумал Мур, а если да, то что ей приснится? Труп с развороченным мозгом? Ухмыляющаяся физиономия твари, в ком еще сорок лет назад должна была угаснуть последняя искра жизни? Яна пошевелилась, не отнимая рук от лица, и Мур услышал, как она протяжно, страдальчески вздохнула. Он еще немного постоял подле нее и вышел, но оставил дверь открытой.
Он пошел к себе и проверил, на месте ли пистолет. Обойма была полная, и в ящике лежали еще две запасные. Он убрал пистолет и спустился вниз.
Немец, окутанный клубами сизого табачного дыма, сидел, держа в руках пресс-папье со скорпионом. При виде Мура он положил стеклянный куб на столик у своего кресла. Мур, не обращая на него внимания, налил себе рома и единым махом проглотил. День клонился к вечеру, солнце спряталось за тучи, и спустились бледно-серые сумерки, но, хотя в комнате царил полумрак, а в углах колыхалась паутина теней, Мур не собирался зажигать лампу.
— Итак, — начал он, наконец поворачиваясь к гостю, — что привело вас сюда?
Шиллер выпустил струю дыма.
— Подводная лодка.
— Так я и думал.
Немец полез в нагрудный карман и показал Муру вырезку из газеты. Мур наскоро пробежал ее глазами.
— Эта женщина — доктор Торнтон… она занимается подводной археологией и тоже приехала посмотреть на лодку. Не знаю, в чем состоит ваш интерес, но, если оставить в стороне историческую ценность, эта лодка — никчемное корыто. Вы представить не можете, как я жалею, что нашёл эту проклятую посудину… — Он умолк и снова отхлебнул из стакана.
— И вы были внутри?
— Да.
Шиллер откинулся в кресле, вздохнул, затянулся.