Мумия - Энн Райс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ну конечно! Только сейчас до Джулии дошло, что пробудило его от долгого сна. Солнце! Когда он боролся с Генри, он был еще очень слаб. Ему пришлось ползти к солнечному свету, чтобы обрести былую силу.
Снизу донесся крик:
– Полиция!
Рита прибежала с тапочками и ворохом одежды.
– Там еще репортеры, мисс, целая толпа репортеров, и Скотленд-Ярд, и ваш дядя Рэндольф…
– Да, я знаю. Иди вниз и скажи им, что мы дома, что мы просто не можем отодвинуть засов.
Джулия выбрала шелковый купальный халат, белую рубашку и повесила их на крючок. Дотронулась до плеча Рамзеса.
Он обернулся, и Джулию вновь поразило, сколько обаяния в его улыбке.
– Британия, – тихо произнес он, вращая глазами слева направо, словно очерчивая взглядом то место, где они находились.
– Да, Британия, – подтвердила Джулия. Ей вдруг стало весело и легко, захотелось подурачиться. Она указала на ванну: – Lavare! – Кажется, это означает «купаться»?
Рамзес кивнул, продолжая с интересом оглядывать все вокруг – краны, кафель, пар, вырывавшийся из длинной трубки. Затем посмотрел на одежду.
– Это для тебя, – пояснила Джулия, указывая на халат, а потом на Рамзеса. Как жаль, что она забыла латынь. – Одежда, – отчаявшись, пробормотала она.
И тут он расхохотался. Добродушно, снисходительно. И Джулия снова застыла в изумлении, глядя на его нежное, прекрасное лицо. Какие белые у него зубы, какая безупречная кожа и повелительный взор! Ну что ж, ведь он Рамзес Великий, разве нет? Если она будет думать об этом, то опять упадет в обморок.
Она шагнула к двери.
– Reste! Lavare! – отчаянно жестикулируя, взмолилась Джулия, подошла к двери, но Рамзес неожиданно схватил ее за руку.
Сердце у Джулии замерло.
– Генри, – тихо произнес Рамзес. Лицо его потемнело от гнева, но гнев был обращен не на нее.
Джулия перевела дыхание. Она слышала, как кричит Рита, призывая стоявших на улице прекратить стучать. Кто-то кричал ей в ответ.
– Не надо беспокоиться из-за Генри. Сейчас не надо. Будь уверен, я с ним разберусь.
Нет, он не поймет. Жестами Джулия велела ему подождать и медленно высвободила руку. Рамзес кивнул, отпуская. Она вышла, захлопнула дверь и помчалась по коридору и по лестнице.
– Впусти меня, Рита! – кричал Рэндольф.
Чуть не споткнувшись на последней ступеньке, Джулия ворвалась в гостиную. Саркофаг закрыт. Заметят ли они пыльную дорожку на ковре? И ведь никто не поверит! Она сама не верила!
Джулия остановилась, закрыла глаза, глубоко вздохнула, велела Рите отпереть дверь и с самым серьезным видом стала ждать. Скоро в комнату вошел дядя Рэндольф – небритый, в домашнем халате. За ним появился музейный охранник, а следом – два джентльмена в одинаковых невзрачных пальто, очевидно из полиции, хотя Джулии было непонятно, зачем они пришли.
– Объясните, ради бога, что случилось? – спросила она. – Я так сладко спала, а вы меня разбудили. Который час? – Она смущенно огляделась. – Рита, что происходит?
– Не знаю, мисс! – Голос у горничной сорвался на крик, и Джулия жестом приказала ей замолчать.
– Дорогая, я просто в ужасе! – ответил Рэндольф. – Генри сказал…
– Что? Что сказал Генри?
Два джентльмена в серых пальто глазели на разлитый кофе. Один из них уставился на развернутый носовой платок, из которого просыпался на пол белый порошок. В лучах солнца он был очень похож на сахарный песок. И тут в дверях возник Генри.
Джулия бросила на него мрачный взгляд. Убийца моего отца! Но сейчас нельзя выдавать свои чувства. Она не позволяла себе поверить в это – иначе можно сойти с ума. Джулия снова мысленно увидела, как он протягивает ей чашку с кофе, и вспомнила это каменное выражение на бледном лице.
– Что случилось, Генри? – холодно спросила она, стараясь, чтобы голос не дрожал. – Полчаса назад ты умчался отсюда с такой скоростью, словно встретил привидение.
– Черт возьми, ты прекрасно знаешь, что случилось, – прошипел Генри. Он побледнел и взмок. Вытащил носовой платок и вытер верхнюю губу. Рука его заметно тряслась.
– Успокойся, – сказал Рэндольф, обращаясь к сыну. – Скажи, что же все-таки ты увидел?
– Дело вот в чем, мисс, – вмешался человек из Скотленд-Ярда, тот, что был пониже ростом. – Кто-нибудь врывался к вам в дом?
Голос и манеры джентльмена. Джулии уже не было так страшно, и, когда она заговорила, самообладание полностью вернулось к ней.
– Конечно нет, сэр. Мой брат видел разбойника? Генри, у тебя больное воображение. У тебя были галлюцинации. Я не видела никаких разбойников.
Рэндольф гневно взглянул на сына. Люди из Скотленд-Ярда смутились.
Генри пришел в ярость. Не говоря ни слова, он посмотрел на Джулию с такой злобой, словно готов был задушить собственными руками. А она смотрела на него и холодно думала: «Ты убил моего отца. Ты собирался убить меня».
Нам не дано знать, что можно чувствовать в такие минуты. Не дано, думала она. Но я знаю только одно – я тебя ненавижу. За всю свою жизнь я не испытывала такой жгучей ненависти ни к кому.
– Саркофаг, – вдруг пробормотал Генри, вцепившись в дверной косяк, словно не смея войти в комнату. – Я хочу, чтобы его немедленно открыли!
– Ты и вправду потерял голову. Никто не дотронется до саркофага. В нем находится бесценная реликвия, которая принадлежит Британскому музею. Воздух для нее вреден.
– Какого черта ты несешь эту чушь?! – завопил Генри. У него начиналась истерика.
– Успокойся, – сказал Рэндольф. – Я уже наслушался.
Снаружи доносились шум и возбужденные голоса. Кто-то уже поднялся по лестнице и таращился на них через открытые двери.
– Генри, мне не нравится весь этот переполох в моем доме, – резко сказала Джулия.
Человек из Скотленд-Ярда окинул Генри ледяным взглядом:
– Сэр, если леди не хочет, чтобы мы проводили расследование…
– Конечно, не хочу, – отозвалась Джулия. – Вы и так потеряли много времени. Как видите, все в порядке.
Ну да, кофейная чашка опрокинута на подносе, на полу валяется платок… Но Джулия держалась очень спокойно, с недоумением переводя взгляд с Генри на полицейского. Потом взглянула на другого полицейского, который пристально наблюдал за ней, хотя и не произнес ни слова.
Никто из них не видел того, что увидела она – Рамзеса, медленно спускавшегося по ступеням лестницы. Они не видели, как он прошел по коридору и молча появился в комнате. Джулия не сводила с него восхищенного взгляда, и лишь тогда все остальные, повернувшись, заметили того, кто вызывал у Джулии такой восторг, – стоявшего в дверях высокого темноволосого мужчину в купальном халате из бургундского шелка.
Джулия смотрела на него затаив дыхание. Чудо! Такими и должны быть цари. И все-таки он выглядел пришельцем из другого мира. Человек необычайной силы, величайшего достоинства, с живыми проницательными глазами.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});