Сказания Корнуолла - Дэвид Генри Келлер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я несомненно впечатлил её, поскольку она ответила, — Только лишь взглянув на вас, лорд Сесил, с трудом верится, что у вас есть все эти силы; всё же в вас должно что-то быть, потому что вы приобрели здесь огромный авторитет.
— Ну, трудно понять человека, лишь посмотрев на него. Но скажите мне одно, как в вашу голову пришла мысль о том, что у лорда Фиц-Хью есть хвост?
— Он — человек из Корнуолла, а все люди в этой земле выглядят так.
— Вы уверены?
— Конечно. Вы же не сомневаетесь в моих словах, не так ли? Вы не можете назвать меня лгуньей. Это случилось таким образом. Много лет назад праведный священник посетил Струд, одну из ваших деревень, решив обратить тамошний народ и утвердить в них христианский образ жизни. Корнуолльцы, живущие в том месте, желая отметить благочестивого человека бесчестьем, не постеснялись отрезать хвост у лошади, на которой он ездил. Этим нечестивым и негостеприимным действием они покрыли себя вечным позором, и с тех пор все корнуолльцы рождаются с хвостами[12], и ни один подобный человек никогда не должен сидеть рядом со мной и помогать мне править Ирландией. Единственный способ, которым я могу сохранить свою гордость, состоит в том, чтобы забрать его отрубленную голову с собой — тут бедная леди начала кричать — и он должен был подумать об этом и что это заставит меня почувствовать, прежде, чем говорить о любви ко мне. Как может быть, чтобы я стала матерью бедной маленькой принцессы с хвостом, как у гориллы или мартышки?
— Этого вообще не может случится, — ответил я своим самым мягким тоном, а, когда я пытаюсь успокоить леди, у меня это обычно получается. Я очень хорошо помню, как однажды полностью переменил желание леди из Аравии. Сперва она хотела убить меня, но, с помощью моей властью и определённого носимого талисмана, я вызвал у неё другие мысли. Поэтому я успокаивающе сказал:
— Этого вообще не может случится. Но что, если своим волшебством я удалю этот хвост? Предположим, что я сделаю лорда Фиц-Хью подобным другим мужчинам? Вы всё ещё будете требовать его голову?
— Не глупите, — насмешливо ответила она. — Конечно, я лучше бы вышла за него, чем его убивать, но я не представляю, как такое можно проделать. Вы имеете в виду, без шрама? И если будет малышка, то она была бы в порядке? Так же, как любой другой маленький ребёнок?
— Если я обещаю вам, что всё будет в порядке, то всё будет в порядке. Что вам нужно сделать — это доверять мне. Конечно, потребуется могучая магия. Я сейчас же начну своё колдовство и, пожалуй, лучше начать с рабдомантии; позже мне, вероятно, придётся воспользоваться кровью новорождённого младенца, но я не стану этого делать без необходимости. Сейчас лорд Фиц-Хью находится в замке. Завтра, за ужином, вы будете моей гостьей. Я приглашу короля Гарольда Дха присоединиться к нам. Поскольку практически он — мой пленник, то будет рад попировать с нами и в то же время подписать договор о дружбе, которого, пожалуй, он будет придерживаться, понимая, что ему не выстоять против и Корнуолла, и Ирландии. После ужина вы, Фиц-Хью и я отправимся в мою особую пещеру, в земных недрах под моим замком и там я смогу совершить то, что необходимо для вашего возлюбленного и приблизить его к желанию вашего сердца.
— Обещаете, что это будет для него не очень больно?
— Не настолько, как отсечение головы. Конечно, он может немного постонать, но это очень отважный человек и я уверен, что он будет только рад вынести эти страдания ради вас. Полагаю, вы захотите сразу же вернуться в Ирландию, счастливой замужней женщиной. Но вы должны пообещать мне одну вещь: раз я совершу для вас этот подвиг волшебства, то очень оценил бы, если вы переместите часть своего войска так, чтобы они помогли моим воинам и показали этому валлийцу, что дальнейшее сопротивление бесполезно; это значительно поможет сделать эту войну бескровной.
Она пообещала и даже сказала, что с удовольствием присоединится ко мне на следующий день за ужином. Когда я оставил её, она безмолвно сидела в своей золотой колеснице, но её прекрасное лицо лучилось счастьем и надеждой.
Вернувшись в замок я отдал распоряжение своему сенешалю подготовить следующим вечером достойный пир, ибо у меня в гостях будут королева Брода, король Гарольд Дха, ещё четверо лордов и прочие очень важные персоны. Я отправил к королю посланца с просьбой присутствовать на этом пиру и предложив, чтобы лучше он приехал без оружия и сопровождаемый лишь одним рыцарем. Затем я возвратился в библиотеку, где меня ожидали Фиц-Хью и священник.
— Чего она желает? — спросил молодой лорд.
— Довольно простое требование, — ответил я. — Или я заберу твой хвост, или она потребует права забрать твою голову. Либо одно, либо другое, либо эта твоя дикая ирландская милашка объединится с валлийцами и умоет Корнуолл кровью. Так что, твой хвост — прочь.
— Никто не может забрать мой хвост, — неприветливо и мрачно ответил он.
— А почему нет?
— Вам известно, почему, — вот всё, что он сказал.
Разумеется, в таком настроении он был бы неподходящим приятелем для девушки, вроде королевы Броды. Я видел, что должен быть достаточно хитёр или они никогда не поженятся, и так и останутся любящими до безумия и убивающимися из-за этого до хвори.
Несмотря на мои максимальные усилия и превосходное угощение, пиршество проходило довольно угрюмо. Я не терял времени, изложив Гарольду Дха, что я думаю о его поведении.
— Мой славный сосед, — заметил я так, что все могли слышать, — Я глубоко удивлён вашими действиями. Ведь, если вы желали навестить меня и подписать договор о вечной дружбе, было ли необходимо приводить с собой такую свиту?
— Вы заблуждаетесь в моих побуждениях, — ответил он. — Когда я услышал, что королева Брода намерена вторгнуться в Корнуолл, единственно верным для меня показалось прийти вам на помощь. Уверен, вы бы сделали то же самое, если бы варвары с севера вторглись в Уэльс.
— Сказано любезно и дипломатично, — отвечал я, поклонившись, — и надеюсь, вы никогда не забудете уроки, которые вы получили во время этого визита. Теперь, после того, как вы поели, я попрошу вас подписать этот договор, подготовленный мной, а затем взять копию с