Целуй меня страстно - Микки Спиллейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Достав из холодильника пачку замороженных креветок, я бросил ее содержимое на сковородку, а сам взялся за телефон. Первым, кому я позвонил, был Рэй Дайкер.
— Хорошо, что ты позвонил, Майк, — проговорил он. — Я сам собирался тебе позвонить.
— Что-нибудь новенькое?
— Возможно. Я поразнюхал насчет Ковальского и кое-что выяснил. В фирме, где он работал, остались кой-какие документы. Его обязанностью было охранять и защищать Бергу Торн. Ей пришло в голову, что за ней кто-то следит, и она очень испугалась. Гонорар она выплатила наличными, и фирма приставила к ней Ли. По, утрам он встречал ее у дома, а вечером отвозил туда же.
— Ты мне об этом уже говорил, Рэй.
— Помню, но тут появилось кое-что другое. Через неделю Ли Ковальский, вместо того чтобы являться в офис, стал звонить туда по телефону. Они послали другого человека узнать, в чем дело, и тот сообщил, что Ковальский все время торчит у Берги дома.
— Фирма была против?
— Против чего? Это его дело, и если она хотела этого, то почему бы им быть против? Она ведь исправно им платила.
— Что же дальше?
— По сообщению другого детектива, Ковальский действительно был ее телохранителем. Он даже пару раз влез из-за нее в драку, и ей, кажется, это понравилось.
Еще одна ниточка вплеталась в общую нить, которая становилась все длиннее и прочнее.
— Ты куда пропал? — осведомился Рэй.
— Никуда.
— А зачем ты мне звонил?
— Ты узнал что-нибудь о шофере грузовика, который сбил Ли?
— Конечно. Его зовут Гарвей Уоллес. Проживает на Кэнал-стрит над баром Паскаля. Ты знаешь, где это?
— Знаю...
— Кое-что удалось выяснить и о Нике Раймонде.
— Что?
— Он импортировал табак в Италию. Перед войной сменил имя Раймондо на Раймонд. Он ежегодно по несколько раз плавал в Европу и обратно. Один из его старых клиентов сообщил мне, что хотя он и не выглядел богачом, но каждую зиму проводил в Майами и швырял деньгами направо и налево. К тому же он слыл порядочным бабником.
— О'кей, Рэй, благодарю за информацию.
— А как насчет истории?
— Пока рано.
Я положил трубку на рычаг и вернулся на кухню. Немного закусив, я выпил кофе и стал одеваться. Когда я уже собрался выходить, в дверь постучали. Открыв ее, я увидел управляющего, тревожно переминавшегося с ноги на ногу.
— Спуститесь, пожалуйста, вниз, мистер Хаммер. Он явно не хотел говорить ничего больше, и я последовал за ним в его квартиру.
— Там, — показал он пальцем.
Она сидела на тахте рядом с женой управляющего. Слезы катились из ее глаз, оставляя полоски на грязном лице. Вся одежда на ней была перепачкана.
— Лили! — воскликнул я, и она подняла голову. Глаза у нее были красными и испуганными, как у кролика.
— Вы знаете ее, мистер Хаммер?
— Еще бы! — Я присел рядом с ней и погладил по волосам. Они были тусклыми и липкими от грязи. — Что с тобой случилось, детка?
Лили судорожно втянула в себя воздух и опять зарыдала.
— Не трогайте ее пока, мистер Хаммер, — произнес управляющий. — Так она быстрее придет в себя.
— Где вы ее нашли?
— В подвале... Она пряталась в одном из мусорных ящиков. Сам бы я туда ни за что не полез, но жильцы с первого этажа заявили, что кто-то украл у них молоко. Я увидел две пустые бутылки около ящика и полез внутрь. Она сказала, чтобы я позвал вас.
Я взял ее за руку:
— С тобой все в порядке, детка?
Лили снова всхлипнула и замотала головой.
— Она просто сильно напугана, — сказала жена управляющего. — Ей надо как следует вымыться и переодеться, С ней ее чемодан.
— Нет. Все хорошо, — прошептала Лили. — Отстаньте от меня. — Потом она посмотрела на меня и умоляюще выдохнула:
— Майк, возьми меня с собой! Ну, пожалуйста! Возьми меня с собой!
— У нее что, большие неприятности, мистер Хаммер? Я сердито взглянул на управляющего:
— Да, но совсем не те, о которых вы думаете. Он посмотрел на жену и понимающе кивнул.
— Помогите мне отвести ее наверх в мою квартиру. Управляющий взял в одну руку чемодан, другой подхватил Лили под руку, и мы направились к служебному лифту. Мы поднялись в квартиру, никого по дороге не встретив.
— Если я вам понадоблюсь, дайте мне сразу знать, — проговорил управляющий.
— Да, так я и сделаю. Но самое главное, держите язык за зубами. То же самое передайте жене.
— Не беспокойтесь, мистер Хаммер.
— И еще: поставьте мне на дверь стальной засов.
— Хорошо, мистер Хаммер. Завтра же утром все будет сделано. — Он ушел, и я запер дверь.
Лили сидела в кресле с видом ребенка, ожидающего наказания. Я налил в бокал немного виски, и она залпом выпила его.
— Ну, лучше стало?
— Немного.
— Хочешь поговорить? Она молча кивнула.
— Расскажи мне все с самого начала.
— Они вернулись, — произнесла она так тихо, что я едва ее слышал. — Они стали возиться с дверью, и один из них что-то сделал с замком. И он... открылся. Я сидела здесь, и у меня не было сил пошевелиться. Но цепочка на двери все же помешала им. — Она вся дрожала. — Я услышала, как они обсуждали, что делать с цепочкой. Один из них сказал, что надо подумать. Потом они закрыли дверь и ушли. Я... я не могла больше тут оставаться, Майк. Мне было очень страшно. Я побросала одежду в чемодан и кинулась на улицу, но потом вдруг подумала, что они могут ждать меня там, и побежала в подвал. О, Майк! Я... я... прости меня!
— Не волнуйся. Лили, я все понимаю. Ты их видела?
— Нет. — Она снова задрожала. — Когда этот мужчина нашел меня, я решила, что он один из них.
— Не надо бояться, Лили. Я больше не оставлю тебя тут одну. Иди вымойся и приведи себя в порядок. Потом поешь...
— Майк, а ты... ты уйдешь?
— Ненадолго. Жена управляющего посидит с тобой до моего возвращения. Ты не возражаешь?
— А ты скоро вернешься?
Я кивнул и взял телефонную трубку. Жена управляющего заявила, что рада помочь мне и сейчас же поднимется наверх. За моей спиной раздался голос Лили:
— Вся моя одежда такая грязная. Пусть захватит, если можно, спирт.
Я передал и эту просьбу и повесил трубку.
Жена управляющего пришла, когда Лили еще плескалась в ванне. Заботливая женщина сразу переполошилась, как матушка-гусыня, и хотела ворваться к ней туда, но дверь была заперта, и ей пришлось удалиться на кухню. Бутыль со спиртом она оставила на столе.
Перед тем как уходить, я постучал в дверь ванной:
— Ты не утонула, Лили? Шум воды стих.
— Нет, а что? — откликнулась она.
— Хочешь, я потру тебе спинку? — пошутил я.
Она расхохоталась, и на душе у меня стало легче. Попросив матушку-гусыню не отлучаться до моего возвращения и показав ей, где что находится, я вышел из дому.
Было тридцать две минуты восьмого. Над городом висел серый сырой туман. Все вокруг казалось зловещим и мрачным. В такие вечера люди спешат попрятаться в свои дома и город выглядит совсем пустым.
Я не взял свою машину, а поехал на Кэнал-стрит в такси. У бара Паскаля я расплатился с, шофером и подошел к двери дома. Здесь было чисто, светло и уютно. За дверью раздавались возбужденные голоса. Но я не вошел в зал, а стал подниматься по лестнице.
Дверь мне открыла маленькая полная женщина.
— Миссис Уоллес?
— Да.
— Моя фамилия Хаммер. Я хотел бы поговорить с вашим мужем.
— Да, конечно. Входите. — Она пропустила меня, закрыла дверь и крикнула:
— Гарв, здесь джентльмен, который хочет тебя видеть!
Из комнаты доносились детские голоса, потом прозвучал мужской голос и щебетанье стихло. Обладатель этого голоса появился на кухне и, кивнув мне, протянул руку для приветствия.
— Это мистер Хаммер, — улыбнулась его жена. — Если можно, я пойду к детям.
— Садитесь, мистер Хаммер, — проговорил хозяин, выдвигая из-под стола стулья.
Это был крупный светловолосый мужчина. В нем угадывалось что-то ирландское и скандинавское.
— Я не задержу вас, — успокоил я его. — Я частный детектив, но не собираюсь причинять вам неприятности. Все, что вы мне сейчас скажете, останется между нами.
Он был весь внимание.
— Некоторое время назад вы, ведя грузовик, сбили человека по фамилии Ковальский. Его щека дернулась.
— Я уже объяснял...
— Вы меня не поняли, — перебил я его. — Подождите... По вашим словам, это был несчастный случай, первый несчастный случай в вашей практике. Все произошло так, что вы ничего не могли сделать, верно?
— Да.
— О'кей. С тех пор прошло некоторое время. Никто, кроме вас, ничего не видел. Скажите, вы с тех пор вспоминали об этом несчастном случае?
— Еще бы! — тихо проговорил он. — Вы знаете, мистер Хаммер, бывают такие ночи, когда я не могу уснуть.
— Значит, все случившееся до сих пор стоит у вас перед глазами. Во всех подробностях. Правильно?
— Вроде того.
— И вам что-то не до конца ясно? Он пристально взглянул на меня:
— Вы что-то знаете, мистер Хаммер?