Весь Роберт Маккаммон в одном томе - Роберт Рик МакКаммон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что это? — спросил у Мура негр с блестящим золотым зубом во рту. Он покосился на риф. — Повезло кому-то, большую рыбину поймал…
— Верно, — отозвался Мур. — Рыбка чертовски большая.
— Мур! — окликнул человек в темном костюме, пробираясь между штабелями ящиков и контейнеров, сохнущими сетями и бочками с рыбьими потрохами, облепленными мухами.
Кип следом за приятелем вышел навстречу мэру. Нюх у Рейнарда был, как у ищейки: стоило произойти чему-нибудь такому, что Кип представал не в лучшем свете, и мэр оказывался тут как тут.
— Откуда это? — поинтересовался Рейнард у Мура, глядя поверх плеча Кипа на силуэт лодки у Кисс-Боттома. Мэр щеголял в чистом, опрятном костюме, но тугой узел темно-синего галстука был вывязан из рук вон плохо, а воротник и рукава рубашки заметно обтрепаны. Когда он хмурился, морщинки у носа и ниже редкой седой шевелюры превращались в глубокие трещины, отчего лицо Рейнарда приобретало сходство со старым написанным маслом портретом.
— Боже милостивый! — воскликнул он, не глядя ни на хозяина гостиницы, ни на констебля. — Вы знаете, что это такое?
— Она всплыла из Бездны, — ответил Мур. — И — да, я знаю, что это…
— Она открыта? — повернулся мэр к Кипу.
— Нет.
— Похоже, застряла? Благодарение Господу, что она не пришла в гавань, а то нам пришлось бы чертовски дорого платить за это, джентльмены. Отсюда она кажется совершенно невредимой…
— Да, — согласился Мур. — Все две сотни футов.
Мэр скривился, словно проглотил что-то горькое.
— Что вы намерены предпринять, констебль?
— Еще не знаю. До поры до времени мы здесь в полной безопасности. Пока это судно не снялось с рифа…
— А нет ли способа снова утопить его? — спросил Рейнъярд, переводя взгляд с одного собеседника на другого.
— Можно было бы вскрыть все люки или проделать дыру в днище, — ответил Кип. — Но я не уверен, что мы рискнем это сделать. Есть законы о спасенном или найденном имуществе, и с ними необходимо считаться. Пожалуй, выходит, что эта посудина — собственность Дэвида…
Мур взглянул на него. Он впервые подумал о такой возможности. И верно, он обнаружил эту лодку и в некотором смысле собственноручно выкопал ее из песков Бездны. Конечно, ее трудно было поставить в один ряд с теми вещами, на которые он обычно пытался заявлять свои права как на спасенное имущество, — некоторые подводные лодки скорее подходили под категорию исторических реликвий. Но эта по-прежнему была в хорошей форме и на поверхности… об этом стоило подумать.
— Кроме того, — продолжал Кип, — это странное судно. Ни одного опознавательного знака или метки, но, смею вам заметить, очень многие историки и военно-морские музеи проявят к нему большой интерес. Так что я не спешил бы возвращать его в морские глубины. Если хочешь, Дэвид, я специально для тебя могу написать свидетельство. Сомневаюсь, что там внутри есть хоть что-то, что не рассыпалось бы при первом же прикосновении, однако прекрасную бронзовую табличку в каком-нибудь музее мы точно получим…
— Я хочу, чтобы этот корабль исчез с моего рифа, — сердито пробурчал мэр. — Мне не нравится, что он так близко от гавани. А вдруг там что-нибудь взорвется?
— Говорю вам, мы ничего не станем предпринимать, пока хорошенько не обдумаем все возможности и последствия, — решительно заявил констебль. — Я мало смыслю в подводных лодках и взрывах, но думаю, что трогать эту посудину с места не стоит: беды не оберешься. Лучше оставить ее, где она есть.
Рейнъярд достал из заднего кармана платок и отер блестящие от пота щеки и лоб:
— Лучше б она вообще не всплывала. Гнила бы на дне с другими — мало ли здесь тонет кораблей! Так нет же, нате вам, повисла на Кисс-Боттоме, точно черная пиявка! Господи, да я в жизни ничего подобного не видал!
— А нет соображений, что это может быть за корабль? — спросил его Мур.
— Я приехал сюда только после войны, — с некоторым вызовом проговорил мэр. — Мне неизвестно, что именно лежит на дне Бездны, вероятно, всякий хлам. Но этот корабль… Не знаю, что и думать.
— Может, рыбаки что подскажут, — сказал Кип. — Но сперва, Дэвид, надо сходить в бюро находок, сделать заявление. А уж оттуда двинем к рыбакам…
Они с Муром пошли с пристани. Рейнъярд крикнул им вслед:
— Не забывайте, эта лодка — не только ваша, но и моя проблема. Я за него отвечаю и возлагаю полную ответственность на вас двоих…
— Понятно, — отозвался Кип.
Пробравшись сквозь толпу островитян, бежавших из деревни на пристань, поглазеть на диковинку, они с Муром сели в старенький полицейский джип, припаркованный в тени высоких пальм. Кип завел мотор и поехал по Фронт-стрит, где по обочинам в беспорядке теснились рыбачьи хибарки из дранки, к пересечению с Хай-стрит, которая вела прямо к центральной части деревни. Они миновали квартал баров, вереницу мелких магазинов и покатили в сторону Сквер, где помещался полицейский участок.
Худой угрюмый негр в рабочем комбинезоне проводил взглядом промчавшийся по Хай-стрит джип констебля и вновь уставился на гавань и на то, что — он сам видел — вынес на рифы океан. Лопни мои глаза, это корабль, сказал он себе и дрожащими пальцами поднес к губам самодельную папиросу. Это наверняка тот самый корабль, тот самый. Но ведь то было так давно… тридцать пять, сорок лет назад… и вот эта сволочь всплыла из Бездны. Нет, быть того не может, чушь. Как он мог подняться оттуда?.. Но ведь я вижу его и, Господь свидетель, узнаю… Он бросил окурок на землю, придавил носком башмака и медленно побрел по Хай-стрит — мимо баров, мимо людей, глазевших на него со ступенек парадных крылечек, мимо девиц легкого поведения, слонявшихся по центру поселка в поисках клиентов. Обычно он не упускал случая воспользоваться их услугами, особенно когда видел стройную высокую азиатку из Олд-Мэнс-Ки, которая появилась на острове несколько дней назад, чтобы подзаработать на поездку на Тринидад. Но сейчас ему было не до развлечений.
Свернув на Фронт-стрит, он