Борись за нее - Лиз Плам
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Правильный выбор — это решение попросить тебя стать моей девушкой год назад.
— Какой же ты сентиментальный.
Смеясь, Джек нависает надо мной, сгибая руки по обе стороны от моей головы.
— Все для тебя, Скар. — Он смотрит на меня с нежностью.
С улыбкой я поднимаю руку, чтобы коснуться его носа.
— Только для меня? А знаешь ли ты, что прекрасный принц прекрасен для всех?
— О, значит, я твой прекрасный принц?
— Что ж, ты появился в самое подходящее время, — шепчу я.
Упоминание о смерти Макса вызывает грусть в глазах Джека. Первое, чего я ждала после гибели Макса, — приглашение Джека пойти с ним на свидание.
Он наклоняется, касается носом моего носа. Он умело избегает той ямы печали, куда так легко мог уйти разговор.
— А ты, получается, моя принцесса?
— Я бы не назвала себя принцессой.
— А я бы назвал.
— Правда?
— Скар, ты достойна звания королевы, — шепчет Джек, прижимаясь губами к моим губам.
Я кладу ладонь ему на грудь, в то время как другой рукой играю с его волосами. Спустя мгновение я притягиваю Джека ближе к себе. Он, конечно же, с радостью повинуется. Нежно покусывая мою нижнюю губу, он ищет вход, чтобы исследовать рот языком. Я не возражаю. Джек стонет, прижимаясь ко мне, а я тем временем обхватываю его ногами.
Нас прерывает стук в дверь, и Джек вынужденно отстраняется. Ворча от досады, он поднимает голову, бросая взгляд через плечо на дверь.
— Может, стоит открыть? — предлагаю я.
— Я бы предпочел продолжить.
Настойчивый стук снова отвлекает наше внимание, и с тяжелым вздохом Джек откидывает голову.
— Ладно! Сейчас открою.
Раздосадованный Джек открывает дверь. На пороге появляется отец с весьма хмурым лицом.
Отец Джека — крупный и очень высокий мужчина с телосложением футболиста. Он не совсем мускулистый, но при этом его точно нельзя назвать полным. У него каштановые волосы и светло-голубые глаза, и он излучает деловой авторитет, который всегда навевал на меня ужас. Ввиду того, что он владеет клубом «Хьюстон Тексанс», в нашем городе его считают большой шишкой. И, конечно же, он не слишком скромничает по этому поводу. Родители Джека владеют самым большим домом на озере Конро, а это, безусловно, говорит о многом. Их дом — самая дорогая недвижимость не только в нашем городе, но и в соседних.
Я сажусь на кровать, поправляю одежду и волосы, пытаясь скрыть тот факт, что мы с его сыном только что занимались неприличными вещами. Хотя, я уверена, его отец уже в курсе.
— Привет, пап, — здоровается Джек.
Я виновато улыбаюсь.
— Здравствуйте, мистер Даллас.
Отец Джека неискренне улыбается, после чего одаривает меня осуждающим взглядом.
— Привет, Скарлет. Вижу, вам тут весело.
Я сглатываю; глаза опускаются на темно-синий плед на кровати.
— В чем дело, пап? — спрашивает Джек.
Губы мистера Далласа тут же поднимаются в гордой улыбке. Он смотрит на Джека, а затем хлопает его по плечу.
— Я позвонил О’Брайену, и он организовал сегодняшнюю игру против Бэйлора в качестве большой рекламной акции. Сыграть против техасцев — большая честь для них. Я договорился, чтобы ты оставался квотербеком весь первый тайм! Мы скоро выезжаем. Будем дома к семи вечера.
— Ты серьезно?!
— Абсолютно! И я не сказал тебе самого главного. Поскольку это большая новость для Бэйлора, они предоставят автобусы, которые отвезут на стадион толпу болельщиков. Так что у тебя будет поддержка. — Мистер Даллас улыбнулся.
У Джека от новости отца чуть не отвисла челюсть. Клянусь, он буквально подпрыгнул от восторга. Я чувствую, как гордость разливается по моим венам. Такая возможность наверняка поможет его футбольной карьере.
— Будь готов через пятнадцать минут, — велит мистер Даллас, прежде чем уйти.
Джек бросается через всю комнату к шкафу, чтобы собрать вещи для игры. Я тем временем подвигаюсь на край кровати.
— Я бы спросила, рад ли ты, но что-то подсказывает мне, что да.
С лучезарной улыбкой Джек подбегает ко мне, обхватывает лицо ладонями и целует в губы.
— Рад — это мягко сказано, Скар! Я буду играть с профессиональными игроками против сильной команды колледжа! Я подброшу тебя до дома.
— Это потрясающе, Джек! — Я улыбаюсь, но вдруг до меня доходит, что он вот-вот уедет и не вернется домой до семи вечера.
Джек спонтанно уезжает в нашу годовщину, да еще и после обещания провести со мной день. Но разве я имею право расстраиваться? Такой шанс выпадает редко; он просто не может отказаться. Если начну злиться, то выставлю его дураком, а себя — плохой девушкой.
Поэтому я продолжаю улыбаться и не показываю разочарования, пока он тащит меня к пикапу, обещая, что будет дома к заказанному на восемь часов ужину.
* * *Джек высаживает меня у дома, и я замечаю, что дождь льет все сильнее. Начинается гроза, о которой так мечтали синоптики. Далекий гром раздается все ближе и ближе, а мелкий моросящий дождь превращается в нескончаемый ливень.
Невзирая на дождь, у меня нет желания оставаться дома. Я предпочитаю поехать в гараж, хотя знаю, что Арчи закрыл мастерскую в связи с непогодой. Ему сложно туда добраться, потому что он живет рядом с рекой и его улицу затопило.
По прибытии в мастерскую я пытаюсь поднять темно-красные гаражные двери, но те падают на землю и ударяются о бетон. Тяжело дыша, я пробую несколько раз. Лишь спустя несколько попыток мне удается толкнуть их с достаточной силой, чтобы они поднялись до конца. Дождь льет как из ведра, однако перед гаражом есть навес, который не дает воде затопить внутреннюю часть и промочить меня до костей.
Под звук барабанящих капель я захожу в гараж, где стряхиваю воду, скопившуюся на руках по пути до дверей. И тут я слышу посторонний звук, едва приглушающий шум дождя. Я оборачиваюсь и сквозь завесу воды вижу фары. Из машины со стороны пассажира выходит Элайджа.