Весь Кен Фоллетт в одном томе - Кен Фоллетт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Спасибо, — отозвалась мисс Слейн. — Мы пьем кампари.
Липси дождался, чтобы бармен налил напитки и поставил бокалы на столик. Потом сказал:
— Немного странно повстречать двух других английских туристов в столь отдаленном месте. Вы из Лондона?
— Мы живем в Париже, — ответила девушка. Из них двоих только она была не прочь поболтать.
— Действительно странно, — все же вступил в беседу ее спутник. — Что вам самому здесь понадобилось?
Липси улыбнулся.
— Я из числа любителей одиночества, — сказал он, подпуская в реплику доверительные и даже исповедальные нотки. — Отправляясь в отпуск, неизменно стараюсь держаться подальше от курортов, где встречаешь толпы других отдыхающих. Просто сажусь в машину и еду, куда приведет дорога, пока не появится желание остановиться.
— А где же вы поселились?
— В Римини. Но расскажите мне о себе. Вы тоже любители нехоженых троп?
Девушка хотела что-то ответить, но мужчина перебил ее.
— Мы занимаемся в некотором смысле охотой за сокровищем, — сказал он.
Липси готов был благодарить небо за наивность этого уже вполне зрелого человека.
— Как интересно! — воскликнул он. — И что же это? Драгоценные камни?
— Мы надеемся, наградой за труды для нас станет очень дорогая картина.
— Она прямо здесь? В Польо?
— Не совсем, но близко. В пяти милях выше по дороге расположен старинный особняк, нечто вроде шато, — он сделал жест рукой в южном направлении. — Мы думаем, картина находится там. Скоро собираемся отправиться с визитом.
Липси отозвался на это доброй, но несколько снисходительной улыбкой.
— Интересная выдумка! Она сделает ваши каникулы увлекательными, даже если вы в итоге ничего не найдете.
— Держу пари, найдем.
Липси поспешил допить пиво.
— Что ж, я успел осмотреть все достопримечательности Польо. Пора двигаться дальше.
— Позвольте мне хотя бы угостить вас еще бутылочкой пива.
— Нет, спасибо. Я все-таки за рулем, а впереди долгий и очень знойный день. — Он поднялся на ноги. — Рад нашему с вами знакомству. Всего хорошего.
Внутри «Фиата» теперь было невыносимо жарко, и Липси пожалел, что не нашел места для стоянки где-нибудь в тени. Он опустил стекла в окнах и быстро отъехал от бара, позволив обвевать себя чуть более свежему ветерку. Им овладело чувство полнейшего удовлетворения и самодовольства. Парочка дала ему путеводную нить, позволив ухватиться за нее первым. С тех пор, как он взялся за это дело, ему только сейчас удалось взять его под полный и единоличный контроль.
Он вел машину по дороге на юг, куда указал американец. Она перешла в проселок и вдруг стала пыльной. Он поднял стекла и включил на полную мощность кондиционер. Когда внутри автомобиля вновь воцарилась прохлада, сделал остановку, чтобы взглянуть на атлас Италии.
Крупномасштабная карта показывала, что в южном направлении от деревни действительно располагалось шато. До него было больше пяти миль — скорее, все десять, — но это не исключало возможности для владельцев иметь в качестве почтового адреса Польо. Дом стоял чуть в стороне от главной дороги (если она заслуживала такого определения), и Липси запомнил, как до него добраться.
Поездка заняла полчаса из-за ухабов на проселке и отсутствия каких-либо указателей. Но когда он прибыл на место, сомнений не оставалось. Перед ним стоял внушительных размеров особняк, возведенный примерно в одно время с церковью в Польо. В три этажа и со сказочно красивыми башенками по углам фасада. Каменная облицовка местами потрескалась, а окна давно не мыли. Отдельно стоявшую конюшню превратили в гараж, сквозь открытые двери которого виднелась бензиновая газонокосилка и очень старый «Ситроен»-универсал.
Липси оставил свою машину у ворот и пешком прошел по короткой подъездной дорожке. Сквозь гравий на ней пучками проросла трава, и чем ближе он подходил к особняку, тем более запущенным тот выглядел.
Пока он стоял, разглядывая дом, дверь открылась и навстречу вышла уже преклонных лет женщина. С какой стороны к ней лучше искать подход? — сразу задумался он.
— Доброе утро, — сказала она по-итальянски.
Ее седые волосы были аккуратно уложены, одевалась она элегантно, а черты лица указывали, что в молодости ее, вероятно, отличала необыкновенная красота. Липси с достоинством ей поклонился.
— Прошу простить меня за столь внезапное вторжение, — сказал он.
— Не нужно извинений, — перешла она сразу на английский. — Чем могу вам помочь?
Липси успел в достаточной степени изучить ее внешность, чтобы решить, как нужно с ней разговаривать.
— Я лишь хотел узнать, можно ли получить дозволение осмотреть окружение столь красивого особняка.
— Разумеется, — женщина улыбнулась. — Приятно, что он снова кого-то заинтересовал. Я — контесса[203] ди Ланца.
Она протянула руку, и, пожимая ее, Липси мысленно поднял оценку своих шансов на успех до приблизительно девяноста процентов.
— Меня зовут Дансфорд Липси, контесса.
Она провела его вдоль боковой стены дома.
— Особняк построен в первой четверти семнадцатого века, когда вся окрестная земля была дарована нашей семье за заслуги в какой-то очередной войне. К тому времени архитектура Ренессанса постепенно добралась и до сельской местности.
— Ах, вот как! Стало быть, время постройки примерно совпадает с возведением церкви в Польо.
Она утвердительно кивнула.
— Вы интересуетесь архитектурой, мистер Липси?
— Я интересуюсь красотой, контесса.
Он заметил, как она подавила улыбку, думая, должно быть, что этот чопорный англичанин не лишен своеобразного, эксцентричного шарма. Именно такое впечатление он и стремился на нее произвести.
Она рассказывала ему о доме, словно неоднократно повторяла свою историю прежде, показав