Срединная Англия - Джонатан Коу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Нахид улыбнулась.
– Да ладно, не преувеличивай. Уж, во всяком случае, твои родители могли бы тут поспорить.
– Верно.
– И кроме того, думаю, Барону Умнику тут причитается кое-какое признание. – Глаза ее сверкнули весельем, и она пояснила: – Не слыхала о таком? А следовало бы, потому что он изменил ход твоей жизни. Он детский массовик-затейник – в этой части света профессия очень спрошенная, особенно на детских праздниках. Но он всегда ведет представление гораздо дольше оговоренного. И я обычно не хожу в “Старбакс” после работы, но моя дочь отправилась в тот вечер на праздник в городе, а я должна была ее забрать, но тут мне позвонила мама именинницы и сказала, что праздник все никак не закончится. Вот и понадобилось убить время. А если б не понадобилось, тогда… ну, история сложилась бы иначе. В общем – за Барона Умника.
Они с Соаном подняли бокалы и, смеясь, выпили за сказанное. Но вид у Софи был серьезнее.
– Черт. Это тревожная мысль. И можно же еще дальше пойти. А если б та камера меня не поймала по дороге к Солихаллу?
– Ах да, – сказал Соан. – “Дорога к Солихаллу”. Не самый кассовый фильм-путешествие.
– Нет, ты совершенно права, – сказала Нахид. – Или, допустим, поехала бы ты вообще другой дорогой? Понимаешь, вот что меня завораживает в автовождении. Каждые несколько минут оказываешься у очередного перекрестка, и нужно выбирать. И каждый выбор потенциально способен изменить твою жизнь. Иногда – радикально. – Посмотрев в упор на Соана, Нахид продолжила: – Я понимаю, вы, профессура, считаете, будто вам известны все тайны жизни лучше нас, всех остальных. Но если хотите постичь человеческий род во всем его разнообразии и сложности – изучите, кто как водит машину. Мы, инструкторы вождения, – настоящие знатоки человеческой натуры. Истинные философы. – Затем обратилась к Софи: – Это и к Иэну относится. Помни об этом. А теперь, если можно, я тебя поцелую. – Она подалась вперед и нежно, ощупью приложилась к щеке Софи. – Вы заслуживаете всего счастья на белом свете, оба. Надеюсь, вы его найдете.
Возвращаясь к своему столу, Софи погрузилась в раздумья об этой беседе, об этом жесте. Добравшись, она обнаружила, что ее дед и мать Иэна изрядно сблизились. Он подпаивал ее десертным вином, а она показывала ему фотографии усопшего супруга, хотя – что правда, то правда – дед, кажется, не очень-то обращал на них внимание. Хелена рассказывала Колину о двадцати пяти годах преданной службы Грэма на Би-би-си, о его почтении к корпорации и ко всему, что она собой олицетворяла.
– Когда-то олицетворяла, следует сказать…
Не впервые, подумала Софи, она слышит, как свекровь (Иисусе Христе, вот кто она ей теперь!) так говорит о Би-би-си. Что она вообще имеет в виду?
Конец ознакомительного фрагмента.
Сноски
1
Иэн Джек (р. 1945) – британский журналист и писатель, редактор “Индепендент он санди” и литературного журнала “Гранта”, ныне постоянно пишет для “Гардиан”. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Национальный трест (осн. в 1895) – британская организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест, финансируется за счет частных пожертвований и небольших государственных ассигнований.
3
Габриель Форе (1845–1924) – французский композитор, органист, педагог, дирижер.
4
Джеймз Гордон Браун (р. 1951) – британский политик шотландского происхождения, лейборист, 74-й премьер-министр Великобритании (2007–2010).
5
A(ktiebolaget) Ga(sackumulator) – фирменное название чугунной кухонной плиты компании “Глинуэд груп сервисез”; производилась в Швеции с 1922 г., в Британии – с 1929-го, обрела большую популярность у англичан из верхушки среднего класса.
6
Название первой главы повести английского писателя Дж. Р. Р. Толкина “Хоббит, или Туда и обратно” (1937), пер. Н. Рахмановой.
7
Парафраз названия романа британского писателя и политика Джеффри Арчера (р. 1940) “Ни пенсом больше, ни пенсом меньше” (1976, пер. Ю. Бондаренко).
8
Графства, прилегающие к Лондону (Мидлсекс, Эссекс, Кент, Суррей; иногда к ближним графствам относят Хартфордшир и Суссекс).
9
Джон Констебл (1776–1837) – английский художник-романтик, особенно известен идиллическими пейзажами Саффолка, своей малой родины.
10
“XTC” (1972–2006) – британская арт-рок- и постпанк-группа. Уилсон Пикетт (1941–2006) – афроамериканский ритм-энд-блюзовый музыкант, мастер соул- и фанк-вокала 1960-х. Рейф Вон Уильямс (1872–1958) – английский композитор, автор опер, балетов, камерной музыки, светских и религиозных вокальных произведений; находился под сильным влиянием музыки эпохи Тюдоров и английского фолка, его работа обеспечила британской музыке отрыв от главенствовавшего в европейской музыке немецкого стиля XIX в. “Van der Graaf Generator” (с 1967) – британская прогрессив-рок-группа. Стив Суоллоу (р. 1940) – американский джазовый басист и композитор. “Steely Dan” (1972–1981, 1993 – н. вр.) – американская софт-, джаз-, яхт-роковая группа. “Stackridge” (1969–1976, 1999–2015) – британская фолк-, прогрессив-, психоделик-рок-группа. “Soft Machine” (с 1966) – британская джаз-, прогрессив-, психоделик-рок-группа.
11
Джералд Рафаэл Финзи (1901–1956) – британский композитор, наиболее известен своими хоралами, но писал и оркестровую музыку.
12
Институт искусства Кортоулда (в русскоязычных источниках Курто, осн. в 1932) – институт истории искусства в составе Лондонского университета; имеет собственную художественную галерею.
13
“The New Statesman” (с 1913) – лондонский еженедельный культурно-политический журнал. “Times Literary Supplement” (с 1902) – еженедельное лондонское литературное обозрение; первоначально было литературным приложением к газете “Таймс”, но с 1914 г. публикуется самостоятельно.
14
Партия независимости Соединенного Королевства.
15
Речь о Дэвиде Уильяме Доналде Кэмероне (р. 1966), лидере Консервативной партии (2005–2016), 75-м премьер-министре Соединенного Королевства (2010–2016), и сэре Николасе Уильямсе Питере Клегге (р. 1967), лидере либеральных демократов (с 2007), кандидате от партии на должность премьер-министра на парламентских выборах 2010 г.
16
При резиденции премьер-министра Великобритании (Даунинг-стрит, 10) в 1736 г. обустроили розарий; в нем состоялась первая пресс-конференция коалиционного правительства Кэмерона и Клегга.
17
6 мая 2010 года состоялись очередные парламентские выборы в Великобритании, в результате которых впервые после Второй мировой войны и правительства Черчилля сформировалось коалиционное правительство.
18
Пер. названия О. Сороки.
19
Эрик Моркам (Джон Эрик Бартоломью, 1926–1984) и Эрни Уайз (Эрнест Уайзмен, 1925–1999) – английский комический дуэт (1941–1984), работавший в оперетте, на радио, в кино и на телевидении, стал знаменательной частью британской поп-культуры.
20
“The Sunday Times” – самая крупнотиражная британская общенациональная воскресная газета в категории “качественной прессы”, издается с 1821 г., выражает умеренно консервативные взгляды. “The Observer” – старейшая воскресная газета в мире (издается с 1791), британский общенациональный еженедельник с умеренно либеральной позицией, обычно выражает социал-демократические взгляды.
21
“Stuff” (с 1999) – британский журнал, освещающий новости мира потребительской электроники и технологий будущего, адресован в первую очередь мужской аудитории.
22
Студии в Илинге – старейшая непрерывно работающая киностудия в мире; немое кино в Илинге снимали с 1902 г., звуковое – с 1931-го. С 1955-го по 1995-й студией владела Би-би-си.
23
“Практический идеализм” (нем.).
24
“Back to Black” (2006) – второй, и последний, студийный альбом британской певицы и автора песен Эми Уайнхаус (1983–2011); “Tears Dry on Their Own” – седьмая композиция альбома.
25
Это сообщение, разосланное в воскресенье 7 августа 2011 года, действительно получило вирусное распространение среди лондонских подростков.
26