Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True - Джон Смит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
‘Ali, have you seen Phil?’ she asked frantically. But one look at the anguish on her sister’s face and Jenny knew the worst. She threw herself in Alison’s arms and cried as if her heart would break. And it did. Because Phil had been seen leaving with Gisela, a beautiful young divorcee and a notorious flirt. It was to her that he had turned for sympathy after quarrelling with Jenny.
Phil had turned up early the next morning (Фил появился рано следующим утром). He had asked Jenny’s forgiveness (он просил у Дженни прощения) while standing in the doorway (стоя в дверном проеме) reeking of Gisela’s cheap perfume (воняя дешевыми духами Гизелы). Blubbering like a seal (бормоча как тюлень), he blamed it all on the beer (он винил во всем пиво). It was disgusting (это было отвратительно). She knew she could never trust him again (она знала, что никогда не сможет доверять ему снова). It was over (все было кончено).
Phil had turned up early the next morning. He had asked Jenny’s forgiveness while standing in the doorway reeking of Gisela’s cheap perfume. Blubbering like a seal, he blamed it all on the beer. It was disgusting. She knew she could never trust him again. It was over.
‘Was it something I said (я что-то не то сказал)?’ asked Damon (спросил Дэймон).
Jenny looked up to see he had returned with their drinks (Дженни подняла глаза и увидела, что он вернулся с их напитками). She shivered (она поежилась; to shiver – трепетать; дрожать).
‘No (нет). But stay with me now, Damon (но побудь со мной сейчас, Дэймон). I don’t fancy being on my own this evening (мне не очень хочется быть одной сегодня вечером; to fancy – очень хотеть, страстно желать).’
‘Was it something I said?’ asked Damon.
Jenny looked up to see he had returned with their drinks. She shivered.
‘No. But stay with me now, Damon. I don’t fancy being on my own this evening.’
‘Of course I will (конечно побуду).’ He took her hand (он взял ее руку) and squeezed it gently (и нежно ее сжал), his touch firm and reassuring (его пожатие /было/ крепким и утешительным). ‘As bad as that (настолько плохо)?’ he enquired with genuine concern (спросил он с искренним участием).
Jenny looked up into his kindly face (Дженни подняла глаза на его доброе лицо) and nodded (и кивнула).
‘Of course I will.’ He took her hand and squeezed it gently, his touch firm and reassuring. ‘As bad as that?’ he enquired with genuine concern.
Jenny looked up into his kindly face and nodded.
‘It’s just something that comes over me sometimes (просто на меня находит иногда; to come – приходить; to come over – найти на /о чувстве/). My parents died a couple of years ago (мои родители умерли пару лет назад). Look (слушай; to look – смотреть; look here! – послушайте!)… I don’t mean to be a turn-off (я не хотела бы быть занудой).’
‘You’re not (ты и не /зануда/). In fact you’re very beautiful (на самом деле ты очень красивая) when you’re looking lost and frightened (когда выглядишь потеренной и испуганной). Did you know that (ты это знала)?’
‘It’s just something that comes over me sometimes. My parents died a couple of years ago. Look… I don’t mean to be a turn-off.’
‘You’re not. In fact you’re very beautiful when you’re looking lost and frightened. Did you know that?’
She smiled weakly (она слабо улыбнулась). He certainly wasn’t too great on the originality front (он, конечно, был не слишком искушен в оригинальности; great – большой; искусный, умелый; originality – оригинальность, своеобразие; front – фронт, область, сфера). Maybe he didn’t do this sort of thing very often (может, он не так уж часто занимался такого рода вещами). But then she noticed (но затем она заметила) that Damon’s eyes had darkened to a deep charcoal grey (что глаза Дэймона потемнели до глубокого угольно-серого /цвета/; charcoal – древесный уголь). Trying not to be too obvious (стараясь быть не слишком банальной; obvious – очевидный, заметный; само собой разумеющийся; тривиальный, банальный), she disengaged her hand from his own (она забрала у него свою руку; to disengage – освобождать, высвобождать, выпутывать).
She smiled weakly. He certainly wasn’t too great on the originality front. Maybe he didn’t do this sort of thing very often. But then she noticed that Damon’s eyes had darkened to a deep charcoal grey. Trying not to be too obvious, she disengaged her hand from his own.
Jenny hoped (Дженни надеялась) he wouldn’t be difficult in the morning (он не будет трудным утром) when he got the boot (когда его выставят;[23] to get). Because lovely man though he was (потому что хоть он и был приятным мужчиной), Damon couldn’t be trusted (Дэймону нельзя было доверять). No man could (никакому мужчине нельзя), they always gave in to temptation (они всегда поддаются искушению). She could prove it any time (она могла доказать это в любой момент), as she was fond of boasting to her few women friends (как она любила хвастаться своим малочисленным подругам). And they knew she could (и они знали, что она могла), and they feared her for it (и они боялись ее за это).
Jenny hoped he wouldn’t be difficult in the morning when he got the boot. Because lovely man though he was, Damon couldn’t be trusted. No man could, they always gave in to temptation. She could prove it any time, as she was fond of boasting to her few women friends. And they knew she could, and they feared her for it.
‘You’ve gone rather pale (ты стала довольно бледной),’ commented Damon (заметил Дэймон; to comment – делать комментарий; высказывать свое мнение). ‘Maybe right now a spot to eat would do you more good than another drink (может быть, прямо сейчас где-нибудь поесть будет для тебя лучше, чем еще один напиток; spot – пятно; местечко). Fancy dinner (как насчет ужина; to fancy – очень хотеть, страстно желать; нравиться, испытывать симпатию; воображать, представить себе)?’ he asked (спросил он).
‘You’ve gone rather pale,’ commented Damon. ‘Maybe right now a spot to eat would do you more good than another drink. Fancy dinner?’ he asked.
‘I don’t mean to put you out (я не собиралась доставлять тебе беспокойство; to mean – намереваться, иметь в виду; to put – класть; to put out – выгонять; смущать, расстраивать, выводить из себя; причинять неудобство)…’ she began (начала она; to begin).
‘Not at all (вовсе нет),’ he cut in swiftly (быстро прервал он; to cut – резать; to cut in – вставлять; прерывать; перебивать). ‘The pleasure will be mine (это мне в радость: «удовольствие будет мое»),’ he added (добавил он), looking deep into her eyes (глядя глубоко в ее глаза).
‘I don’t mean to put you out…’ she began.
‘Not at all,’ he cut in swiftly. ‘The pleasure will be mine,’ he added, looking deep into her eyes.
Quite a decent chap (весьма славный парень; decent – пристойный; приличный, порядочный; благопристойный, скромный; славный, хороший, неплохой), mused to Jenny (мелькнула мысль у Дженни; to muse – погружаться в размышления; задумываться). Just the kind of man women were quick to fall in love with (как раз тот тип мужчин, в которых женщины быстро влюбляются). Intelligent and thoughtful too (умный и внимательный к тому же), as she learned over dinner (как она узнала за ужином). He didn’t ask too many questions (он не задавал слишком много вопросов), and neither did she (и она тоже). It was best this way (так было лучше всего; way – путь; способ, метод; манера). He was accepting her terms (он принимал ее правила игры; term – термин; условие).
Quite a decent chap, mused to Jenny. Just the kind of man women were quick to fall in love with. Intelligent and thoughtful too, as she learned over dinner. He didn’t ask too many questions, and neither did she. It was best this way. He was accepting her terms.
They dined at a little Greek restaurant (они поужинали в маленьком греческом ресторане) on the softest kebabs (мягчайшим кебабом) and the fluffiest white bread (и свежайшим белым хлебом; fluffy – пушистый, мягкий как пух; fluff – пух, пушинки; пушок /мягкие волоски или шерсть животных/). The Retsina was cool and sharp (рецина[24] была холодной и резкой) – and quite strong (и весьма крепкой). Soon they were letting their knees brush together more often (вскоре они позволяли своим коленям соприкасаться чаще; brush – щетка; to brush – чистить щеткой; слегка коснуться, задеть) beneath the tiny wooden table (под маленьким деревянным столом). Jenny began enjoying herself with a rare abandon (Дженни начала наслаждаться происходящим с редкой раскованностью; to abandon – покидать; оставлять, бросать; abandon – импульсивность, страстность; развязность, несдержанность).
They dined at a little Greek restaurant on the softest kebabs and the fluffiest white bread. The Retsina was cool and sharp – and quite strong. Soon they were letting their knees brush together more often beneath the tiny wooden table. Jenny began enjoying herself with a rare abandon.
Damon was witty (Дэймон был остроумным) and made her laugh a lot (и много смешил ее: «заставлял ее смеяться много»). Jenny found it natural to reach for his hand (Дженни нашла естественным хватать его за руку; to reach – протягивать, вытягивать /руку/; дотягиваться, тянуться; выхватывать, доставать, брать; to find) in their moments of shared enjoyment (в моменты разделенного удовольствия). Soon Jenny was looking forward to being in his arms (вскоре Дженни ждала с нетерпением, когда окажется в его руках = объятиях).
Damon was witty and made her laugh a lot. Jenny found it natural to reach for his hand in their moments of shared enjoyment. Soon Jenny was looking forward to being in his arms.