Инсектариум - Юлия Мамочева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мизерос
Следи-ка лучше за своею шпагой,Посмешище отцовского двора.
Пассий
А коли не плеваться желчной влагой?..
Мизерос
…То рот прикрыть давно б тебе пора!
(Мизерос яростно нападает; Пассий смеется и ловко отражает его удары)
Пассий
Да полно Вам! Что в гневе-то пустомИскать ответа незлобивой шутке?Уж лучше мне поведайте о том,Как проводили светлые минуткиВчера Вы с девой милою в полях…
Мизерос
(краснея)
Нахальный врун! Там не был я давече!..
Пассий
…Ах, верно, вы скакали на коняхС Алисою!..
Мизерос
Твои противны речи!Лишь вслушайся: Кларисса — имя ей!
Пассий
Не все ль равно? Ведь матери сильнейЯ эту нимфу не люблю. Подумай:В каретах — к нам, живет уже дня три —С отцом-бароном, с нянюшкой угрюмой,Проклятой ведьмой, черт ее дери…Кто звал сюда?.. Тогда — почто явились?!В соседних землях властвует барон.А ехал-то — в Туманный Альбион!..
Мизерос
Они, гляди, дорогой утомились.
Пассий
Ах, не смеши! До нас рукой податьОт их владений… Просто мы богаты!Отец наш, граф, мне говорил когда-то:В сравненье с ним нища «святая» знать!А что барон? Лишь титул без грошаДа родственные узы с королем!..
Мизерос
Неплохо!..
Пассий
Нет наследника — облом.
Мизерос
(мечтательно)
Зато как дочь барона хороша…
Пассий
Пожалуй, правда: выдать замуж можно,Чтоб гнусное поправить положенье!
Мизерос
Ты говори — да только осторожно!
Пассий
Мизерос, право — обуздай смущенье!Что ты влюблен — у всех на языках;Давай же, расскажи про те дела,Как был вчера с Клариссой в седоках,Да ненароком выпал из седла!..
(давится смехом)
Мизерос
(яростно атакуя)
Да как посмел с наследником престолаТы графского вести такую речь!
(Пассий отражает ожесточенное и крайне неулюжее нападение брата, в результате чего тот оказывается на полу. Шпага Мизероса вылетает из его рук и скрывается в дверном проеме.)
Пассий
Дай руку — помогу подняться с пола,О, мой Виконт!..
Мизерос
(поднимаясь)
Себя изволь беречь!
(потирая ушибленное место, отправляется за шпагой)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
(Мизерос один, идет по темному коридору)
О, гнусный Фатум! Отчего жестокБываешь ты? Мои правдивы речи:К чему одним, как шелковый платок,Кладешь ладони ласково на плечи,В то время как не жалуешь иных,Натравливая рой невзгод на них?
Я знаю: некто, немощный бедняк,Моим прискорбным возмущенный взоромПромолвит лишь, кривя лицо укором:«Печаль твоя — неслыханный пустяк!»И впрямь, представить: в графском вырос домеВладел, казалось, всем. Быть может, кромеОтцовской дружбы и его любви…
Но прочее — хоть шапкою лови.Ах, мой бедняк любезный!.. Я с отрадойТебе б свой чудный уступил покой,Когда б за то — заботою людскойСмог насладиться, будто бы наградой…Рычу, как зверь, я, в клетке золотойТомясь на обозренье всенародном;Но всяк, желая Графу быть угодным,В том слышит рёве только звон пустой.Лишь, долг перед природой исполняя,Ко мне добра сердечно мать родная.
Я помню, был шести годов от роду,Когда, привлечь желая графский взор,Помчался на коне во весь опор:Отец мой чтит неписаную модуИ грации вершину видит в том.
Но что поделать, коли под конемТропинка вкось пошла: наездник пал в кювет…До сей поры едва сгибает спину.…А графу обратить вниманье к сынуНе разрешил суровый этикет.Бессменно статен на приемах, балах,В своих покоях и дворцовых залах,Отец наш, Граф — великосветский муж.Родился сын — второй уже к тому ж,Прелестный Пассий!.. Он обласкан был,А я — забыт, как сорное растенье,И искалечен, нелюбим — в ученьеНаправил свой внутри кипящий пыл.
И все же — есть на свете справедливость!..Всевышний щедро наградил умомМеня — бесценным! — за порыв, за живость…И я ведь старше Пассия притом!
Пусть брат красивей, лучше сложен, ноМне править по закону суждено.Пускай отец с пелен лелеет брата:На свете есть за все, за все расплата!..О, Фатум, да: тебе не все равно!..
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
(Мизерос замечает шпагу, нагибается за ней и слышит свое имя. Подойдя к приоткрытой двери, он различает три голоса — высокий мужской, низкий мужской и женский — ведущие разговор.
Сцена разделена ширмой на две части: в левой находится Мизерос, правая изображает комнату, где находится Граф, его жена и племянник.)
Люсидия
Ей-богу, граф. Я возражать не смею,Но ты уверен, дорогой супруг,Что выдержит Мизерос?..
Бенедикт
Право, дядя,Сказал бы я Вам, на кузена глядя,Должно быть, как его ближайший друг,Что с детства гнул он над наукой шею,Заменой Вам стремясь достойной стать,О графском лишь престоле мог мечтать…
Граф
Довольно, Бенедикт. И без тебяВсе ясно стало мне в одно мгновенье.Что до Мизероса — давно уверен я.
Мизерос
(за дверью, обрадованно)
Родитель мой!
Граф
Как смог бы он решеньеОтцовское оспорить? Нет причин!Ведь графский стол — для доблестных мужчин.
Мизерос
(благоговейно)
Ах, кто отца мудрее моего!
Граф
Я здесь — царю. Мне и решать, когоСвоим считать наследником достойным:Я жизнью клялся пред отцом покойным,Что избран будет самый верный сын.К чему скорбеть?..
Мизерос
(счастливо)
…На это нет причин!..На лад пошло дышавшее на ладанМоё-то дело!..
Граф
Что, жена, — не рада?Обоим вам мое противно слово!..Вразрез пойдете?!
Люсидия
(вскакивая со своего места, с внезапным порывом)
О, мой сударь, что Вы!..Не мы — король бы нынче против был!
Граф
(отмахиваясь со смехом)
Что мне король в кругу придворных рыл?
Мизерос
(смеясь)
Что — нам король? О, ангельская рать!Я гордый граф! Нет больше сил стоять!..
Люсидия
(горячо, как из последних сил)
Милорд, милорд!.. Ведь то — его земля!Его всесилье, и закон, и слава…
Граф
Уймись, жена. Плевать на короля!
Бенедикт
Ваш бедный сын…
Граф