Все приключения Шерлока Холмса - Джон Карр
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
То, что произошло потом, было похоже на какой-то кошмар. Я видела смуглое безумное лицо, слышала голос женщины, которая кричала по-французски: «Я ждала не напрасно! Наконец-то я застала тебя с ней!» Произошла дикая сцена. Я видела, как он схватил стул, а в ее руке блеснул кинжал. Я бросилась бежать от этого ужаса, выскочила из дома и только на следующее утро из газет узнала о страшном убийстве. В тот вечер я была счастлива, потому что мое собственное письмо находилось в моих руках, и я еще не сознавала, что готовит мне будущее.
Но на следующее утро я поняла, что, избавившись от одной беды, попала в другую. Отчаяние мужа, обнаружившего пропажу документа, потрясло меня. Я едва удержалась от того, чтобы не упасть к его ногам и не рассказать, что я наделала. Но ведь мне пришлось бы признаться и в том, что было раньше! В то утро я пришла к вам, и только тогда мне стала ясна вся тяжесть моего поступка. С той минуты я все время думала, как вернуть мужу этот документ. Документ должен был находиться там, куда положил его Лукас, потому что он спрятал его до прихода этой ужасной женщины. Если бы не ее появление, я никогда не узнала бы, где находится тайник. Как проникнуть в его комнату? В течение двух дней я следила за этим домом, но ни разу дверь не оставалась открытой. Вчера вечером я сделала последнюю попытку. Вы уже знаете, как мне удалось достать письмо. Я принесла его домой и решила уничтожить, так как не знала, каким образом возвратить его мужу, не рассказав ему обо всем… Боже мой, я слышу его шаги на лестнице!
Министр по европейским делам в сильном волнении вбежал в комнату.
– Что нового, мистер Холмс, что нового? – закричал он.
– У меня есть некоторая надежда.
– Слава Богу! – Его лицо просияло. – Премьер-министр завтракает со мной, могу я порадовать его? У него стальные нервы, но я знаю, что он почти не спит с тех пор, как произошло это ужасное событие… Джекобс, попросите премьер-министра подняться сюда. Что касается вас, дорогая, едва ли вам будут интересны эти разговоры о политике. Через несколько минут мы присоединимся к вам в столовой.
Премьер-министр хорошо владел собой, но по блеску его глаз и по судорожным движениям его сухих рук я видел, что он разделяет волнение своего молодого коллеги.
– Насколько я понимаю, мистер Холмс, вы хотите нам что-то сообщить?
– Пока только отрицательное, – ответил мой друг. – Я навел справки везде, где только мог, и убедился, что оснований для волнений нет никаких.
– Но этого недостаточно, мистер Холмс. Мы не можем вечно жить на вулкане, нам нужно знать определенно.
– Я надеюсь найти письмо, поэтому я и пришел сюда. Чем больше я думаю об этом деле, тем больше я убеждаюсь, что письмо никогда не покидало пределы этого дома.
– Мистер Холмс!
– Если бы оно было похищено, его, конечно, давным-давно опубликовали бы.
– Но какой же смысл взять его, чтобы спрятать в этом же доме?
– А я не уверен, что его вообще взяли.
– Как же тогда оно исчезло из шкатулки?
– Я и не уверен, что оно исчезло из шкатулки.
– Мистер Холмс, сейчас неподходящее время для шуток! Я вас уверяю, что там его нет.
– Вы заглядывали туда со вторника?
– Нет. Да это совершенно бесцельно!
– Вы могли и не заметить его.
– Послушайте, это невозможно.
– Кто знает! Такие вещи бывали. Ведь там, наверно, есть еще документы. Оно могло затеряться среди них.
– Письмо лежало сверху.
– Кто-нибудь мог тряхнуть шкатулку, и оно переместилось.
– Нет, нет, я вынимал все.
– Но это же легко проверить, Хоуп! – сказал премьер. – Прикажите принести шкатулку сюда.
Министр по европейским делам нажал звонок.
– Джекобс, принесите мою шкатулку для бумаг. Мы совершенно напрасно теряем время, но если это удовлетворит вас, что ж, проверим… Спасибо, Джекобс, поставьте ее сюда… Ключ у меня всегда на цепочке от часов. Вот все бумаги, вы видите. Письмо от лорда Мерроу, доклад сэра Чарльза Харди, меморандум из Белграда, сведения о русско-германских хлебных налогах, письмо из Мадрида, донесение от лорда Флауэрса… Боже мой! Что это? Лорд Беллинджер! Лорд Беллинджер!
Премьер выхватил голубой конверт у него из рук.
– Да, это оно. И письмо цело… Поздравляю вас, Хоуп!
– Благодарю вас! Благодарю вас! Какая тяжесть свалилась с моих плеч!.. Но это непостижимо… невозможно… Мистер Холмс, вы волшебник, вы чародей! Откуда вы узнали, что оно здесь?
– Потому что я знал, что больше ему быть негде.
– Не могу поверить своим глазам! – Он стремительно выбежал из комнаты. – Где моя жена? Я должен сказать ей, что все уладилось. Хильда! Хильда! – услышали мы его голос на лестнице.
Премьер, прищурившись, посмотрел на Холмса.
– Послушайте, сэр, – сказал он, – здесь кроется еще что-то. Как могло письмо снова очутиться в шкатулке?
Холмс, улыбаясь, отвернулся, чтобы избежать испытующего взгляда этих проницательных глаз.
– У нас тоже есть свои дипломатические тайны, – сказал он и, взяв шляпу, направился к двери.
Дело об одинокой велосипедистке
Весь долгий период с 1894-го по 1901-й год включительно мистер Шерлок Холмс был по горло загружен работой. Можно смело утверждать, что за эти восемь лет не было ни одного публичного дела, пусть даже и не представлявшего особой трудности, в котором бы в той или иной степени не принимал участие Шерлок Холмс. Кроме того, были сотни частных расследований, зачастую весьма необычных и запутанных, в раскрытии которых его участие сыграло решающую роль. Итогом восьми лет напряженной работы стали многочисленные победы и, увы, неизбежные в любом виде деятельности отдельные неудачи. Поскольку сам я принимал участие в большинстве этих дел и вел подробнейшие записи, мне очень трудно выбрать из этого обширного материала какую-то одну историю. Поэтому я решил следовать сложившемуся правилу и руководствоваться в своем выборе не столько жестокостью преступления, сколько оригинальностью сопутствующих обстоятельств и драматизмом развязки.[119]
Исходя из этого принципа, я расскажу на этот раз о деле мисс Вайолет Смит – одинокой велосипедистки из Чарлингтона; оно запомнилось мне целой цепью экстраординарных событий и внезапной драматичной развязкой. И хотя обстоятельства этого дела не позволили моему другу продемонстрировать свои возможности во всем блеске, некоторые особенности все же выделяют этот случай из остальных. Именно поэтому я и решил познакомить с ним читателей.
Обращаясь к своим запискам за 1895 год, я вижу, что впервые мы услышали имя мисс Вайолет Смит 23 апреля, в субботу. Я помню, что ее визит пришелся крайне некстати, поскольку Холмс на тот момент был занят решением весьма запутанной и сложной проблемы, связанной с загадочным преследованием, которому подвергся известный торговец табаком, миллионер, мистер Джон Винсент Харден. Мой друг во всем любил точность и сосредоточивался на решении проблемы целиком. Естественно, он не терпел, чтобы в такие моменты его отвлекали от дела. Но когда к нам на Бейкер-стрит поздно вечером пришла молодая красивая женщина – высокая, грациозная, с поистине королевским благородством манер – и попросила нашей помощи и совета, невозможно было отказать ей, не показавшись совершенным грубияном. Юная леди пришла с твердым намерением поведать Холмсу свою историю, и все мои уверения, что у него нет ни одной свободной минуты, были напрасны. В конце концов мне стало ясно, что она не удалится до тех пор, пока не осуществит свое намерение, а выдворять ее силой было бы недостойно джентльмена. Должно быть, Холмс тоже почувствовал это; смирившись с неизбежным, он устало улыбнулся и любезно предложил прекрасной нарушительнице спокойствия сесть и поделиться с нами своими тревогами.
– Во всяком случае, они не могут быть связаны с вашим здоровьем, – сказал он, окинув ее быстрым взглядом. – Любители велосипедной езды – очень энергичные люди.
Девушка бросила удивленный взгляд на свои ноги, и я заметил, что ее ботинки немного стерты с внутренней стороны от постоянного трения о педали.
– Да, я часто езжу на велосипеде, мистер Холмс, и это в некотором роде является причиной моего визита к вам.
Мой друг взял руку посетительницы и внимательно изучил ее. Он рассматривал ее руку так же бесстрастно, как ученый исследует экспонат.
– Надеюсь, вы извините меня, это моя работа, – сказал он, отпустив ее руку. – Я чуть было не ошибся, предположив, что вы работаете машинисткой. Теперь я уверен, что вы музицируете. Обратите внимание на уплощенные подушечки пальцев, Уотсон. Они характерны как для машинисток, так и для музыкантов. Но одухотворенность вашего лица, – он мягко повернул голову девушки к свету, – говорит о том, что верно второе предположение. Эта леди занимается музыкой.
– Да, мистер Холмс, я учительница музыки.
– Судя по цвету вашего лица, вы работаете за городом.
– Да, сэр, неподалеку от Фарнэма, на границе с Сурреем.