Испытай всякое - Эрл Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда подошел к оставленной мною машине нашего агентства, то заметил вспыхнувший огонек сигареты. За баранкой покуривал какой-то мужчина.
Я в нерешительности остановился.
– Привет, Лэм! – произнес он. – Садитесь смелее. Пора ехать!
– Кто вы?
– Полицейский.
– Я уже и так за день наездился с полицией.
– Вот и отлично. Как насчет того, чтобы покататься с нами и всю ночь, раз уж вам не привыкать?
– А что будет, если я откажусь наотрез?
– Ничего, все равно поедем!
Подвинувшись на сиденье, полицейский добавил:
– Садитесь за руль, только без фокусов.
– Послушайте, – взмолился я. – Я уже виделся с сержантом Селлерсом, рассказал ему все, что знаю, я…
– А теперь выслушайте вы, Лэм, – прервал он меня. – Я дал вам тайм-аут. Торчу здесь вот уже пятнадцать минут. Мог запросто вытащить вас из квартиры, но не стал. Решил обождать еще полчаса. Селлерс заявил, что хочет видеть вас и Берту Кул в своем кабинете в десять тридцать. Если бы я вытащил вас раньше из гнездышка, то вы давно бы околачивались там, Лэм, а не здесь с подружкой. Видите, какую я проявил к вам снисходительность. И что же – ни малейшей благодарности!
– Я ведь не знал. Спасибо.
– Так-то лучше.
Я тронул машину и поехал в управление полиции. Мы прибыли туда в двадцать пять минут одиннадцатого.
Берта поджидала нас в кабинете Селлерса. Тот уже успел нагнать на нее страху, и вид у моей партнерши был встревоженный.
Полицейский отрапортовал сержанту.
– Привет, малыш, – приветствовал меня Селлерс.
– Ну и ну! – воскликнул я, изобразив изумление. – Никак не ожидал увидеть именно вас.
– Горбатого могила исправит, – заметил Селлерс, обращаясь к Берте. – Он стоил тебе лицензии, а ему хоть бы хны – продолжает корчить из себя клоуна. – И, обратившись к полицейскому, спросил: – Как он – чистенький?
– Я его не обыскивал.
Селлерс нахмурился:
– Обыщите сейчас. С ним надо держать ухо востро.
Полицейский приказал:
– Поднимите руки, Лэм!
– Но, послушайте, – возразил я, – вы не имеете права!..
– Без тебя знаю, – прервал Селлерс, – но мы можем оформить тебя как задержанного по подозрению или как важного свидетеля, и все, что при тебе, будет положено в конверт и под расписку передано на хранение, а через час, когда тебя выпустим, – раньше не получится – ты сможешь получить все обратно. Что же ты предпочтешь?
Я покорился.
Руки полицейского скользнули по моему телу, а затем задержались на кармане куртки.
– Там что-то есть, – сказал он и вытащил из кармана пакет с отпечатками пальцев.
– Что это такое? – спросил Селлерс.
– Не твое дело. Это не оружие и…
– Дайте-ка мне, – оборвал меня Селлерс.
Полицейский передал ему пакет.
Селлерс, вытряхнув содержимое, уставился на снятые отпечатки.
– Ну, знаешь ли!.. – Затем, повернувшись к Берте, заявил: – Теперь ты мне веришь, Берта? Не зря я говорил, что этот хлюст играл с нами в кошки-мышки. Вот его очередной финт! Он прикидывается, будто доверяет мне, как отцу родному, рассказывает про эти отпечатки, везет в мотель «Эджемаунт» якобы затем, чтобы передать их из рук в руки, и потом разыгрывает неподдельное изумление, когда их там не оказывается. А на деле они преспокойненько все это время лежат у него в кармане.
– Если бы они были в то время! Я только их заполучил.
Селлерс усмехнулся.
– Тебе бы следовало писать сценарии для фильмов, Дональд, такой игры воображения и склонности к фантазии я еще не встречал. Ладно, садись и выкладывай без утайки, как они у тебя оказались?
– Попытаюсь быть с тобой откровенным, – ответил я. – Добром это вряд ли кончится, но раз ты просишь…
– Ладно, хватит тянуть резину! Сейчас не то время, чтобы заниматься препирательством.
– Я не пытаюсь выиграть время, и…
– Тогда говори по существу.
– Мне инкриминировали шантаж. Это дело рук Карлоты Шелтон. Она устроила так, чтобы ее знакомая достала чистый бланк из нашего офиса, оторвала верхушку с заголовком, бросила в ящик моего стола, а затем отнесла оставшийся обрывок к ней.
Карлота, вероятно, с помощью своего дружка, Гардена К. Монроя, вырезала из газет и журналов подборку слов, чтобы составить текст письма с угрозами. Они наклеили их на оставшуюся часть бланка. Затем подключили частного детектива, а тот поставил в известность полицию.
Подготовив таким образом мне ловушку, они отправились в мотель «Эджемаунт». Вначале на сцене появилась сама Карлота. Видели бы вы ее – сама услужливость и готовность пойти на что угодно. Она прижалась ко мне, обхватила мои бедра руками и незаметно пихнула в задний карман моих брюк десять стодолларовых купюр.
Еще до того, как зайти ко мне, она аккуратно разорвала свое платье, собрав складки так, чтобы прореху не было заметно. Затем ногтями расцарапала мне лицо, расстегнув молнию, выскочила из платья, рванула на себе бюстгальтер и завопила…
– Старая песенка, – прервал меня Селлерс. – Мы слышим ее всякий раз, когда очередной типчик попадается на шантаже и на попытке к изнасилованию. Она, мол, сама все подстроила, да еще и набросилась на него. Он защищался, как и подобает мужчине, и тогда девица порвала на себе платье.
– Это еще не значит, что подобное не могло произойти на самом деле.
– Тоже верно, – согласился Селлерс, – как верно и то, что нас такие истории давно не впечатляют. Знаешь, как у женщины, которая, очнувшись после драки с мужем, видит, что ее Джон валяется на полу, а она стоит над ним с пушкой в руке и вопит: «Джон, Джон, ответь мне!», но Джону не до этого – он откинул копыта.
– Брось свою тягомотину, – обратилась Берта к Селлерсу. – Мне давно пора быть в постели. Я не собираюсь ходить вокруг да около. – Затем обернулась ко мне: – Потом уже ухвачусь за соломинку, лишь бы не пойти ко дну. Ты вправе требовать от меня поддержки, ссылаясь на обязательства, вытекающие из условий нашего партнерства, но не можешь ставить под угрозу мою карьеру из-за своих сомнительных действий.
Селлерс не замедлил встать в позу.
– Я брошу тебе не соломинку, а спасательный круг, Берта, если ты ни в чем не замешана. Поэтому и бьюсь как рыба об лед, чтобы во всем разобраться. Давай, Лэм, ближе к делу! Пока я еще ничего нового от тебя не услышал.
– Поскольку я не посылал Карлоте Шелтон этого письма, – продолжал я, – нетрудно было догадаться, что только через свою знакомую она смогла провернуть эту аферу с бланком и той для этого обязательно нужно было попасть ко мне в кабинет.
Тогда я стал расспрашивать Элси Бранд, свою секретаршу, о всех, кто околачивался вокруг нашего офиса, и она рассказала мне о некоей мадам, которая во что бы то ни стало хотела дождаться моего прихода.
Забрав с собой Элси, я отправился в архив одной из газет. Там мы просмотрели фотографии Карлоты Шелтон, разыскивая среди них те, где она снималась с друзьями. Мы обнаружили на одной из них Элайн Пайсли, похожую на ту, которую искали. Затем раздобыли досье и на Элайн Пайсли, где нашли более четкие фотографии и убедились, что именно она и была тогда в офисе.
Поэтому я навестил Элайн Пайсли у нее на квартире и начал допытываться, почему она так упорно хотела увидеться со мной лично. Я застал ее врасплох и наверняка вытянул бы из нее многое, если бы в квартиру не нагрянул Гарден Монрой.
В глазах Селлерса появился интерес.
– А что же нужно было там Гардену Монрою?
– Не знаю, что ему было нужно, но знаю, что я ему не понравился. Он наткнулся на меня, кое о чем спросил, вышвырнул из квартиры и, надо думать, теперь так вправил мозги Элайн Пайсли, что больше никому не удастся ничего от нее добиться.
Тем временем Селлерс изучал на своем столе отпечатки пальцев.
– Понимаю, понимаю, – заметил он рассеянным тоном. – Твоя секретарша подтвердила, что именно Элайн Пайсли вертелась вокруг твоего кабинета.
– Вот видишь.
– Теперь об этих отпечатках, Лэм. Почему ты не сказал, что они у тебя в кармане? Какой смысл был водить меня за нос?
– Ты сам убедился, что я не лгал, когда рассказал тебе про отпечатки. Почему ты не можешь поверить, что я действительно хотел передать их тебе из рук в руки, но их украли прямо из номера, из-под телевизора.
– Опять за старое! Именно это мне в тебе не по нутру, Дональд. Берта играет по-честному, но ты предпочитаешь вместо того, чтобы помочь полиции, всеми правдами и неправдами оставить нас на бобах и оказаться у всех на виду на финише.
– Вовсе нет. Всякий раз, когда я выхожу на финишную прямую, то предоставляю полиции возможность идти со мной ноздря в ноздрю. Если же от меня отмахиваются, то мне ничего другого не остается, как действовать на свой страх и риск.
– Знаю, знаю. Ты любишь поучать нас, как надо работать, верно? А мы привыкли делать все по-своему. А теперь расскажи-ка мне об этих отпечатках пальцев.
– Монрой вышвырнул меня из квартиры Элайн Пайсли. Он прикатил на спортивной машине, и я решил заглянуть в нее.