Категории
Самые читаемые
ChitatKnigi.com » 🟠Проза » Классическая проза » Ярмарка тщеславия - Вильям Теккерей

Ярмарка тщеславия - Вильям Теккерей

Читать онлайн Ярмарка тщеславия - Вильям Теккерей
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

107

Разве Ахилл и Аякс не были влюблены в своих служанок? — Наложницей Ахилла, храбрейшего героя Троянской войны, была его пленница Бризеида; подругой Аякса, другого героя Троянской войны, была также его пленница — Текмесса.

108

Роттен-Роу — дорожка для верховой езды в Хайд-парке.

109

Стр. 192. …Геркулесов, держащихся за юбки Омфал (греч. миф.)… — Геркулес (Геракл), влюбленный в лидийскую царицу Омфалу, в женской одежде прял шерсть у ее ног, выполняя все ее прихоти.

110

…Самсонов, лежащих у ног Далил. — Библейский герой Самсон был обманут коварной Далилой, подкупленной его врагами. Ослепленный любовью, Самсон признался Далиле, что его сила заключается в волосах. Когда Самсон спал, Далила обрезала ему волосы и тем самым лишила его силы.

111

Стр. 196. Гретна-Грин — шотландская деревня на границе Англии, где заключались браки между англичанами: по шотландским законам для заключения брака не требовалось согласия родных и некоторых других формальностей.

112

Стр. 206. Корнелия (II в. до н. э.) — добродетельная римлянка, мать народных трибунов Кая и Тиберия Гракхов; после смерти мужа отказалась вторично выйти замуж, всецело посвятив себя воспитанию детей.

113

Стр. 207. Потифар (иначе — Пентефрий) — но библейскому преданию, египтянин, которому был продан в рабство целомудренный Иосиф Прекрасный. Жена Потифара тщетно пыталась соблазнить Иосифа и оклеветала юношу перед мужем.

114

Стр. 209. …наш рассказ неожиданно попадает в круг прославленных лиц и событий… — Речь идет о бегстве Наполеона с острова Эльбы. Высадившись 1 марта 1815 года на юге Франции, Наполеон 20 марта вступил в Париж, где был восторженно встречен населением. Король Людовик XVIII бежал. Наполеон процарствовал «100 дней». Разбитый союзниками при Ватерлоо (18 июня 1815 г.), он был подвергнут вторичной и последней ссылке на остров Святой Елены.

115

Стр. 210. Холборн — холм и улица неподалеку от Рассел-сквера.

116

Стр. 223. Алексис Суайе — знаменитый повар того времени, автор книг по кулинарии.

117

Стр. 225. Гигейя — богиня здоровья у древних греков.

118

Стр. 233. Серпентайн — цепь прудов в Хайд-парке.

119

Стр. 234. …коленопреклоненную Эсфирь… — По библейскому преданию, жена персидского царя Артаксеркса Эсфирь на коленях просила мужа спасти ее единоверцев-евреев от истребления. Тронутый Артаксеркс внял ее мольбам.

120

Стр. 239. …герцог уже в Бельгии… — Герцог Веллингтон в 1815 году был назначен командующим союзных войск в Бельгии, которые совместно с прусской армией Блюхера разбили Наполеона при Ватерлоо.

121

Стр. 255. …Эпсли-Хаус и больница св. Георгия еще щеголяли красным одеянием. — Эпсли-Хаус (дворец герцога Веллингтона) и больница св. Георгия, построенные из красного кирпича, в то время еще не были облицованы.

122

Ахиллес еще не появился на свет божий. — Так называемая «статуя Ахиллеса» (на самом деле — фигура укротителя диких коней) была воздвигнута в Хайд-парке, недалеко от начала Пикадилли, в 1822 году, в честь Веллингтона и его соратников.

123

Конное чудовище — конная статуя Веллингтона, в 1912 году замененная статуей Мира с четверкой коней.

124

Стр. 259. Жуанвиль (1818–1900) — сын французского короля Луи-Филиппа, был в 1840-х годах вице-адмиралом французского флота. Побывав в Англии в 1843 году, написал статью «Состояние военно-морских сил Франции», в которой бряцал оружием против Англии. Теккерей ответил ему на страницах «Панча» издевательским письмом под заглавием «Дилетантское вторжение в Англию принца Жуанвиля» («Панч», 1 июня 1844).

125

Стр. 263. Доктор Эллиотсон (1791–1868) — врач Теккерея, которому последний посвятил свой роман «Пенденнис». Видимо, Эллиотсон лечил гипнозом.

126

Стр. 278. Сент-Джеймский двор — двор английских королей.

127

Стр. 281. Филлида — имя, часто встречающееся в античной мифологии и лирике, — тип идеальной девушки, возлюбленной поэта.

128

Стр. 284. Испанская война. — См. примечание 36.

129

Стр. 314. Валхеренская лихорадка. — В 1809 году, во время войны с Наполеоном, англичане высадили десант на голландском острове Валхерене и начали осаду города Флиссингена. Однако операция эта не увенчалась успехом, потому что в английских войсках распространилась болотная лихорадка, которая вывела из строя около половины солдат.

130

Стр. 324. …августейших торгашей, собравшихся в Вене… — Европейские монархи и дипломаты собрались в 1814 году на Венском конгрессе, имевшем целью передел Европы после наполеоновских войн и ссылки Наполеона на остров Эльбу.

131

Стр. 328. Талавера — испанский город, где в 1809 году англичане разбили французов.

132

Стр. 330. Уэлсли — фамилия Веллингтона до того, как он получил титул герцога Веллингтона.

133

Стр. 333. …наверно, ни один наборщик… — В первом издании после этих слов стояло «в типографии Брэдбери и Эванса».

134

Голконда — город в Индии, знаменитый алмазами, которые там шлифовали. Отсюда выражение «сокровища Голконды».

135

Стр. 336. Дарий I (521–485 гг. до н. э.) — персидский царь, объединивший под своей властью всю Переднюю Азию и Египет.

136

Стр. 344. …того, что вы называете «Газетою» — то есть объявить себя банкротом, о чем публикуется в «Газете» (см. примечание 38).

137

Стр. 355. Герцог Далматский (1769–1851) — титул наполеоновского маршала Сульта.

138

Герцог Беррийский (1778–1820) — наследник французского престола, сын графа д’Артуа, будущего короля Карла X; был убит бонапартистом, шорником Лувелем.

139

Императрица и Римский король — жена и сын Наполеона I.

140

Стр. 365. Молодой Регул. — Во время первой французской революции многим детям давали имена прославленных героев республиканского Рима. Регул — римский полководец (III в. до н. э.).

141

Принц Оранский — титул старшего сына и наследника нидерландского короля.

142

Стр. 366. …явившийся тревожить Ленору. — Ленора — героиня одноименной знаменитой баллады немецкого поэта Бюргера (1747–1794), в которой призрак жениха, павшего на поле брани, является за своей невестой.

143

Стр. 376. Людовик Желанный — прозвище французского короля Людовика XVIII, которое дали ему роялисты-эмигранты.

144

Стр. 387. Уэслианцы — члены религиозной секты, основанной в XVIII веке Джоном Уэсли.

145

…сапожника-иллюмината… — Иллюминаты — члены религиознополитических обществ, возникших в разных странах Европы в XVIII веке.

146

Стр. 394. Это ты, Марта, нагнала на нее страху… — Во всех английских изданиях сохраняется описка Теккерея: Марта Кроули в этой главе фигурирует как Барбара. В нашем переводе эта описка, так же, как и некоторые другие, исправлена.

147

Стр. 397. Том Крибб — известный в свое время боксер.

Перейти на страницу:
Открыть боковую панель
Комментарии
Настя
Настя 08.12.2024 - 03:18
Прочла с удовольствием. Необычный сюжет с замечательной концовкой
Марина
Марина 08.12.2024 - 02:13
Не могу понять, где продолжение... Очень интересная история, хочется прочесть далее
Мприна
Мприна 08.12.2024 - 01:05
Эх, а где же продолжение?
Анна
Анна 07.12.2024 - 00:27
Какая прелестная история! Кратко, ярко, захватывающе.
Любава
Любава 25.11.2024 - 01:44
Редко встретишь большое количество эротических сцен в одной истории. Здесь достаточно 🔥 Прочла с огромным удовольствием 😈