Сон в красном тереме. Том 1 - Цао Сюэцинь
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Один чугунный котел и скребок для чистки накипи, – улыбаясь, добавила Дай-юй.
– А это для чего? – удивилась Бао-чай.
– Ты заказываешь свежий имбирь и сою, а я прошу котел, у нас получится очень вкусная краска, – объяснила Дай-юй.
Все рассмеялись.
– Чернобровая, ну что ты в этом понимаешь! – улыбнулась Бао-чай. – Ведь фаянсовые блюдца и чашки не выдерживают огня, а если перед тем, как ставить их на огонь, не смазать донышко соком имбиря и соей, они полопаются.
– Совершенно верно! – подтвердили все.
Дай-юй снова просмотрела список, тихонько толкнула Тань-чунь под бок и шепнула:
– Удивительно! Для того чтобы нарисовать одну картину, потребовалось столько кувшинов и ящиков? Мне кажется, что она все приданое записала в этот список!
Тань-чунь не могла удержаться от улыбки.
– Сестра Бао-чай, – сказала она, – почему ты не нашлепаешь ее по губам? Спроси, что она только что о тебе говорила.
– Зачем спрашивать, – отозвалась Бао-чай, – «разве у собаки могут вырасти слоновые клыки»?
С этими словами она оттащила Дай-юй к кану и хотела ущипнуть ее за щеку.
– Милая сестра! – взмолилась Дай-юй. – Прости меня! Ведь я еще слишком молода, ни в чем не разбираюсь, ты уж меня поучи как старшая сестра! Если ты не простишь меня, к кому мне обращаться?
Никто не понял, что в ее словах заключается скрытый намек, и все засмеялись.
– Она так просит, сжалься над нею! Даже мы тронуты! Прости ее!
Бао-чай всего лишь шутила с ней, но когда она услышала намек Дай-юй, будто она читает неприличные книги, она решила прекратить шутки и отпустила ее.
– Сестра Бао-чай все же добра, – с улыбкой заметила Дай-юй, – я бы на ее месте никогда не простила!
– Неудивительно, что старая госпожа жалеет тебя и все в доме тебя любят! – воскликнула Бао-чай, указывая на нее пальцем. – Даже я, как это ни странно, тебя полюбила. Ну подойди ко мне, дай мне погладить тебя по головке!
Дай-юй подошла к ней, и Бао-чай стала гладить ее по волосам.
Бао-юй, стоявший рядом, наблюдал за ними и невольно думал:
«И зачем я посылал Дай-юй причесываться?! Ведь Бао-чай чудесно пригладила ее волосы».
В это время снова послышался голос Бао-чай.
– Обо всем, что записано, завтра доложишь старой госпоже, – говорила она, обращаясь к Бао-юю. – Если все найдется в доме – хорошо, если нет – придется просить денег на покупку. Я сама помогу подобрать краски.
Бао-юй убрал список. Они поговорили еще немного и разошлись. После ужина все снова отправились к матушке Цзя справиться о здоровье.
Ничего серьезного у матушки Цзя не было – действительно, она немного устала да слегка простудилась. Она провела день в тепле, два раза выпила лекарство и к вечеру чувствовала себя совершенно здоровой.
Если вы не знаете, что произошло на следующий день, прочтите следующую главу!
Глава сорок третья, в которой рассказывается о том, как вздумали собирать деньги, чтобы отметить день рождения, и как Бао-юй устроил скромное жертвоприношение, чтобы дать выход чувству
После того как матушка Цзя, гуляя в «саду Роскошных зрелищ» немного простудилась, госпожа Ван пригласила врача, который прописал лекарство. Матушка Цзя два раза приняла его и совершенно поправилась. А госпожа Ван решила посоветоваться с Фын-цзе, как отправить кое-какие вещи Цзя Чжэну. Но в тот момент, когда они совещались, матушка Цзя прислала за ними служанку, и госпожа Ван и Фын-цзе отправились к ней.
– Как вы себя чувствуете? – осведомилась госпожа Ван, входя в комнату.
– Сегодня лучше, – ответила матушка Цзя. – Я уже попробовала суп из молодого фазана, который ты только что прислала, – очень вкусно. Кроме того, я с удовольствием съела два кусочка мяса.
– Это не я, а Фын-цзе прислала вам фазана в знак уважения и послушания, – сказала госпожа Ван. – Забота о родителях для нее самое главное, не зря вы ее любите!
– Мне даже неловко так затруднять ее, – ответила матушка Цзя, кивая головой, и улыбнулась. – Но если мясо еще осталось, пусть поджарят несколько кусочков. Только предупредите, чтобы его хорошенько посолили да сделали с рисовым отваром. Так вкуснее! Суп, который мне прислали, очень хорош, но он не сочетается с рисовой кашей.
Фын-цзе кивнула ей и послала одну из служанок на главную кухню передать приказание матушки Цзя.
А матушка Цзя, обратившись к госпоже Ван, продолжала:
– Я послала за тобой служанку потому, что мне нужно поговорить с тобой об одном важном деле. Второго числа день рождения Фын-цзе. Вот уже два года, как я собираюсь устроить для нее праздник, но как только подходит время, появляются какие-то дела, и я все об этом забываю. В нынешнем году все как будто в порядке, никаких особых дел нет, так что все мы сможем денек неплохо повеселиться.
– Я тоже об этом думала! – улыбнулась госпожа Ван. – И если вы хотите, давайте сразу обсудим, как все устроить.
– Мне кажется, неинтересно просто посылать ей подарки, как в прошлые годы, – проговорила матушка Цзя. – Такой порядок уже всем надоел, и, кроме того, он как бы показывает, что между нами отсутствует согласие. Нынче мы устроим по-новому и повеселимся все сообща.
– Как вы пожелаете, так и будет сделано, – поспешила вставить госпожа Ван.
– Так вот, – продолжала матушка Цзя, – поучимся у простых людей: пусть каждый из нас внесет пай, и на собранные деньги устроим угощение. Как ты думаешь?
– Замечательно! – одобрительно воскликнула госпожа Ван. – Но только я не знаю, каким образом мы будем собирать деньги? Сколько с кого?
Матушка Цзя была чрезвычайно довольна, что ее предложение одобрено. Она тотчас же послала служанок пригласить тетушку Сюэ, госпожу Син, всех барышень, Бао-юя, госпожу Ю из дворца