Северные огни - Джеффри Барлоу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Марк торжествующе улыбнулся Оливеру краем губ: его предположения касательно аренды вполне подтвердились. После чего сквайр отпустил комплимент по поводу отличного состояния конюшен, и мистер Уинтермарч слегка оживился: выяснилось, что он весьма любит лошадей. «Тогда почему у него их только пара?» — такой вопрос одновременно задали себе сквайр и Оливер.
— А теперь, прошу вас, расскажите о себе и о вашем чудесном Далройдском поместье, мистер Тренч, — попросил мистер Уинтермарч, в свою очередь сдержанно улыбаясь: он, похоже, скорее обрадовался смене темы, нежели испытывал искренний интерес к гостям.
Оставшиеся полчаса прошли за застольной беседой: сквайр разглагольствовал о Далройде, о Меднике и о сигарах, Оливер — об эпиграммах занудного римлянина-испанца, и оба — о том и о сем; в завершение Уинтермарчей пригласили посетить Далройд, как только те выкроят удобное время. Полученный ответ балансировал где-то между «да» и «нет», точно заплутавшая нота, что пытается отыскать свою клавишу; словом, энтузиазма в нем прозвучало куда меньше, чем хотелось бы. А поскольку за последнюю минуту мистер Уинтермарч вот уже трижды справился с часами, гости вспомнили, что им пора, и, распрощавшись с хозяином и его семьей, были выведены из гостиной все тем же седоголовым лакеем.
Пока друзья шли по темной и безмолвной галерее по направлению к лестнице, на пути им встретилась комната, дверь которой была слегка приоткрыта. Служанка же в этот момент поправляла штору на открытом окне: занавеси на мгновение разошлись, и в комнату хлынул пасмурный свет дня. И джентльмены краем глаза подметили некое громадное пернатое создание, угнездившееся на жердочке: силуэт его четко вырисовывался на фоне дверного проема. Сперва Оливер с Марком сочли, что видят перед собою результат искусства таксидермии, но в последний момент существо повернуло голову, словно провожая взглядом промелькнувших мимо гостей.
Джентльмены не обменялись ни словом до тех пор, пока не отвязали лошадей, не выехали за железные ворота и не поскакали вниз по Скайлингденской дороге.
— Нолл, ты видел? — осведомился сквайр, глядя прямо перед собою и направляя Медника на узкую тропку.
— Еще бы, — отозвался Оливер с седла.
— И что же это, по-твоему, было?
— Птица какая-то.
— Попугай?
— Нет. Слишком уж крупная и тяжелая, да и выглядит иначе.
— Ястреб?
— Нет.
— Ворона?
— Скажешь тоже!
— Может, синяя сойка?
— Едва ли, Марк, едва ли!
— А как насчет совы? Оливер задумчиво кивнул:
— И в самом деле: чудовищно крупная сова.
— Живая или чучело? — осведомился Марк.
— Вполне живая. Провожала нас глазами. Честное слово, Марк, у меня просто мурашки побежали по коже.
В результате этого обмена репликами джентльмены погрузились в раздумья и некоторое время ехали молча. Первым нарушил молчание сквайр: склонившись к самой шее Медника, он заговорил с конем на тему совершенно иную.
— Хочу знать твое мнение, Медник, мальчик мой, — промолвил он. — Вот, скажем, Сепульхра. Чертовски странное имя для женщины, ты не находишь?
Глава 9
КАПИТАНУ НЕДУЖИТСЯ
Высказавшись по поводу одной чертовски странной подробности, Марк вдруг решил, что сегодня — более чем подходящий день для того, чтобы представить Оливера капитану Хою: ведь капитан и сам — личность чертовски странная, хотя, пожалуй, эпитет «чудаковатый» получил распространение более широкое. Засим было предложено нанести визит в капитанскую резиденцию — и предложение это приезжий из Вороньего Края всячески поддержал.
Но едва всадники спустились к подножию холма и направили своих скакунов на запад, к каретному тракту, в направлении Мрачного леса, со стороны деревни стремительно пронеслась всадница верхом на статной серой кобылке. В ней джентльмены сей же миг узнали мисс Маргарет Моубрей; а та, энергично помахав Марку с Оливером рукой, натянула поводья и, резко развернувшись, присоединилась к ним. Кони съехались ближе; на середине дороги Медник, гнедая кобылка и серая ткнулись носами и пытливо обнюхали друг друга. Оливер не преминул отметить про себя совпадение столь удачное: серая лошадка из Грей-Лоджа сама по себе наводила на мысль об особнячке с серой соломенной крышей. Вот только с мисс Моубрей серый цвет словно не имел ничего общего; она, в яркой своей амазонке, так и искрилась бойким задором, из-под полей ее шляпы лучилась и сияла улыбка — точно солнышко, что так и не вышло озарить это тусклое, серое, комковатое утро.
— День добрый! — воскликнул Оливер, галантно приподнимая широкополую шляпу. — До чего красивая у вас кобылка, мисс Моубрей!
— Серая лошадка в самый раз для пасмурного дня, — отвечала Мэгс, поднимая взгляд к скользящим по небу унылым тучам. — Я как раз послала Далилу в галоп, чтобы разогреть ее хорошенько, как вдруг вижу, два джентльмена сворачивают со Скайлингденской дороги. В одном я, конечно же, сразу признала вас, мистер Лэнгли, а во втором — Медника Далройдского с моим сварливцем-кузеном «на борту». Я так понимаю, вы из усадьбы скачете?
— Именно, — отозвался Оливер после недолгой паузы, убедившись, что «сварливец-кузен» отвечать не намерен.
— Значит, пообщались с Уинтермарчами? Непременно, непременно расскажите, что вы о них думаете. С миром или с войной они прибыли?
— Мы в самом деле с ними познакомились; и, счастлив вас уверить, они вовсю дудят в трубы мира… или их курить полагается?
— А каков собой сам джентльмен — мистер Вид Уинтермарч, так, кажется, его зовут? — полюбопытствовала мисс Моубрей.
— Благовоспитан, респектабелен и в общем и целом весьма замкнут; то же справедливо о его жене и дочери.
Все обстоит именно так, как рассказывают в городе, уверяю вас. Пересуды в точности соответствуют действительности.
— А о себе он рассказывал? О своем прошлом, например? Откуда он родом? Ну, хоть что-нибудь — про близкую и дальнюю родню, предысторию, связи?…
— Обо всем об этом он по большей части умолчал; упомянул только, что был финансистом в городе — в Вороньем Крае, как мы и предполагали, — и перебрался в другие края, мечтая о менее суматошном образе жизни, — по всей видимости, по настоянию миссис Уинтермарч.
— Если он ищет тишины и покоя, это значит, что вам изводить его ни к чему, девочка моя, — вклинился сквайр — на его взгляд, очень даже находчиво.
— Значит, вы считаете, то, о чем твердят в деревне нынче утром, вполне может оказаться правдой? — осведомилась мисс Моубрей.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});