Алые крылья огня - Алексей Бессонов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Всю жизнь, – радушно улыбнулся Кай, – и всю эту жизнь я мечтал повидать родину своих предков. Моя супруга, – кивнул он в сторону Лока – урожденная синьора Арриго-и-Кавалья из Буэнос-Айреса. С нами едут наши друзья Гарсиа, они в соседнем купе…
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Колонель – от англ. colonel, эквивалент воинского звания полковник. (Здесь и далее прим. авт.).
2
«Штука» – основной пикирующий бомбардировщик гитлеровских ВВС, который назывался «Junkers Ju-87» «Stuka».
3
Оберст-лейтенант – воинское звание германских вооруженных сил, соответствующее подполковнику.
4
«Бф-109» – принятое в советской литературе название «Ме-109» в принципе неверно. Основной истребитель Люфтваффе назывался «Messerschmitt Bf-109».
5
Ягдгруппа – истребительное подразделение ВВС Германии.
6
РАФ – Royal Air Force – королевские военно-воздушные силы Великобритании.
7
Имеется в виду студенческая корпорация, в германских университетах того времени явление почти обязательное.
8
Дориан – город на атлантическом побережье Франции, в начале сороковых годов – крупнейшая база германских подводных лодок.
9
«Крысой» франкисты называли советский истребитель «И-16», прошедший через множество конфликтов конца 30-х и вновь схватившийся с машинами Люфтваффе в первые дни войны. Авторитеты считают его лучшим истребителем своей эпохи.