В поезде с вампирами - Тони Кольтц
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Если ты хочешь постучаться к графу Золтану, открой страницу 18.*
8
Как только ты принимаешь решение открыть ящик, Нинин страх проходит. Теперь ей не терпится скорее извлечь картину. Она лихорадочно ощупывает пальцами резьбу на крышке. Ее пальцы касаются глаз, тянут за руки, дергают за уши. Ее движения так быстры, что ты едва успеваешь за ними следить. Внезапно сбоку, где не было до этого никакого шва, появляется щель. Нина вздрагивает и отступает назад.
— Картина… — шепчет она. — Картина хочет, чтобы я открыла ящик. Это она торопила мои пальцы.
— Думаешь, она знает, что нужна нам? — спрашиваешь ты с надеждой.
— Не уверена. Просто она хочет на свободу.
Крышка ящика на невидимых петлях медленно открывается, и ты видишь картину. Это портрет красивого мужчины и прекрасной женщины в старинных одеждах. Свеча, стоящая на массивном деревянном столе, бросает таинственный свет на их лица. Позади них открытое окно, в которое светит полная луна.
Похоже, что картине этой несколько веков, но мужчина и женщина выглядят совсем живыми, их глаза блестят так же, как камень миссис Уэст. Взгляд направлен прямо на тебя, и в нем читается страшный, неутолимый голод.
Усилием воли ты отводишь глаза и обнаруживаешь, что картина движется. Она подалась вперед и напряглась, подобно леопарду, готовому броситься на свою добычу. Тут ты слышишь, как сзади тебя открывается вагонная дверь.
9
Открой страницу 48.*
10
Нина наконец добралась до ящика с картиной, ее пальцы начинают с невероятной, прямо-таки нечеловеческой, быстротой бегать по его резной поверхности. И вот ящик открыт. Картина как будто сама выпрыгивает из него прямо в руки Нине.
— А-а-а-а-й! — раздается пронзительный вопль.
Это кричит Кармилла. Она хватается руками за горло и поэтому вынуждена отпустить тебя.
Золтан застывает на месте. Он хрипит, хватает ртом воздух и машет руками, как тонущий, который пытается удержаться на поверхности. Он, шатаясь, отступает назад, с ужасом глядя на картину, и грохается на пол.
Кармилла тоже лежит на полу. На глазах ее лицо и руки размягчаются, словно тающее мороженое, и становятся бесформенными. Она и в самом деле тает и испаряется. То же самое происходит и с графом. Вы смотрите на все это с изумлением до тех пор, пока от вампиров не остаются лишь два жирных пятна на полу.
Открой страницу 38.*
11
Вы без труда открываете крышку люка и видите внизу комнату, похожую на спальню — только на месте кровати стоит гроб! Окно закрыто тяжелыми, свисающими до пола занавесками, так что ни единый луч света не проникает в комнату. На низеньком столике стоит керосиновая лампа. В комнате как будто никого нет, поэтому ты спрыгиваешь вниз, за тобой Нина и профессор.
Судя по всему, здесь живет не очень опрятный человек. Хотя в комнате, похоже, есть стенной шкаф, на полу валяется куча каких-то длинных одеяний. Вы заглядываете из любопытства в шкаф и обнаруживаете там миссис Уэст привязанную к стулу и с кляпом во рту.
Вы отвязываете ее и вынимаете кляп. Миссис Уэст поднимается со стула и начинает топать ногами, словно грозный генерал на своих солдат.
Открой страницу 96.*
12
Может быть, эти двое знают то, что неизвестно проводнику. Вы входите в купе, и тот человек, который одет во что-то яркое, поднимает на вас глаза и улыбается. Он раскладывает на столе пасьянс, однако карты выглядят необычно. Вместо привычных шестерок, тузов, королей на них какие-то странные картинки.
— Меня зовут Фаино, — представляется он. — А это профессор Гарц.
Профессор Гарц не обращает на вас ни малейшего внимания. Он погружен в книгу — старинный, переплетенный в кожу фолиант под названием «Тайны оккультизма. Том VII». Вы рассказываете им об исчезновении миссис Уэст, но и это как будто не вызывает у профессора интереса. Он смотрит в окно и попыхивает трубкой.
Смотри следующую страницу.
13
Фаино, напротив, взволнован тем, что случилось с вами.
Карты внезапно исчезают, и на их месте появляется большой золотой диск с какими-то крошечными знаками: буквами на иностранном языке, фигурками животных, изображением солнца и луны.
— А где же карты? — спрашиваешь ты.
— Не знаю, везде где угодно, — пожимает плечами Фаино. — Я исполняю ваши сны и ваши мечты. Некоторые называют меня волшебником.
У него в руке появляется голубь, он облетает купе и садится Фаино на запястье. Потом исчезает.
— Дешевые трюки, — пренебрежительно заявляет профессор. — Произведут впечатление только на ребенка. Не понимаю, зачем Эндрю навязал мне этого безмозглого фокусника!
— Он хочет сказать — волшебника, — поясняет Фаино, улыбаясь и аплодируя профессору, при этом его ладони высекают мириады разноцветных искр.
Ты спрашиваешь профессора, не имеет ли он в виду твоего дядю Эндрю, специалиста по вампирам.
— Ну конечно, его, кого же еще? — недовольно говорит он. — Другого Эндрю в этих проклятых горах нет. Он пригласил меня и вот этого типа, который сейчас так глупо улыбается, принять участие в экспедиции по изучению вампиров. Этот волшебник хочет убедиться, что они существуют. Я же докажу, что их нет в природе.
Он встает и выходит из купе.
Открой страницу 66.*
14
Ближайшая к тебе лампа укреплена на кронштейне, вбитом в стену. Как бы невзначай ты придвигаешься к ней. Нина и миссис Уэст открывают ящик. Нина прислоняет картину к стене, граф и графиня с восхищением смотрят на нее. Это и не удивительно, поскольку на картине, написанной очень-очень давно, изображены они сами. Оттолкнув Нину и миссис Уэст, они склоняются над портретом, изучая каждую деталь.
— Как молоды мы были тогда! И ничего необычного в нас не было! — восклицает графиня, вся во власти воспоминаний.
— А я ведь был лихой парень!
— Ты и остался таким, мой любимый!
— Только лихой парень весь в кровавых пятнах, — тихо замечает миссис Уэст.
— Ну-ну, дорогая, не судите так строго, — говорит граф.
Вампиры снова поворачиваются к портрету, а ты в этот момент, набравшись храбрости, срываешь лампу с кронштейна и кидаешь туда, где стоят вампиры. Как ты и предполагал, стеклянный колпак разбивается и керосин выплескивается на пол.
Ты не ждешь, пока он вспыхнет, а начинаешь выламывать следующую лампу.
— Пожар! Пожар! — кричат вампиры.
Керосин вспыхивает! Вторая лампа у тебя в руках. Ты бросаешь ее на пол, и пламя распространяется, с легкостью пожирая все деревянное, что есть в вагоне. Профессор Гарц опрокидывает ногой печку, горящие поленья рассыпаются по полу. Вампиры орут и беснуются — но вас уже разделяет стена огня.
— Бежим отсюда! — кричишь ты, бросаясь к двери, ведущей в пассажирский вагон.
15
Открой страницу 25.*
16
— Я не думаю, что нужно ждать до утра, — говоришь ты. — Профессор Гарц, вы поможете нам с Ниной?
— Да, — отвечает профессор, — воров нужно схватить.
— Вампиров, — поправляет его миссис Уэст. — Речь идет о вампирах, дорогой профессор.
— Если вы так думаете, то ради Бога, сударыня, — говорит профессор, — но разрешите мне закончить. Как бы мы их ни называли, они должны предстать перед судом. Поэтому я начну сейчас барабанить в дверь и кричать, что я полицейский инспектор и что мне известно, что в этой комнате насильно удерживают миссис Уэст.
— Превосходная мысль, — восторгается Нинина тетушка.
Итак, вы с Ниной взбираетесь на крышу вагона, а профессор занимает место между пассажирским вагоном и личным вагоном графа Золтана. Вы смотрите на него сверху и машете ему рукой. Затем вы добираетесь по крыше до конца поезда и спускаетесь по лестнице на заднюю площадку. Вас никто не видит. Пока все идет хорошо, считаешь ты.
Открой страницу 98.*
17
— Бела! — раздается голос из-за стены, такой холодный, что, кажется, он может заморозить извергающийся вулкан. — С кем это ты там разговариваешь, негодник?
— Сам с собой, — громко отвечает человечек. Затем переходит на шепот. — Это графиня, — говорит он вам. — Она очень подозрительна, все время следит за мной, так что моя жизнь — это сплошное страданье. Надо бы, конечно, сказать ей, что вы здесь. Но пусть-ка помучается от жажды. — Он оглядывает вас всех. — Пожалуй, я лучше перенесу вас.