Как-то раз на рождество... - Барбара Ханней
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Может, купите что-нибудь из этого? — спросила Джо, снимая крышку с огромной банки, наполненной конфетами, обернутыми в красную, серебряную и золотую фольгу. — Иви, весьма неравнодушна к ним.
Как раз вчера, когда Эллен Мартен отвернулась, Джо незаметно угостила маленькую девочку шоколадом и была вознаграждена сияющей улыбкой.
— Отлично, я куплю всю банку, — с облегчением заявил мужчина.— И еще, пожалуй, несколько коробок с песочными коржиками плюс мешочек вот этих орехов.
Джо взяла металлический совок и предложила:
— Может, мне стоит завернуть ваши покупки в яркую оберточную бумагу? Так они будут выглядеть более праздничными.
Мужчина благодарно улыбнулся:
— Это было бы замечательно.
Он, похоже, не торопился, поэтому Джо намеренно тянула время, заворачивая подарки, а потом еще добавила немного блесток и прикрепила крошечного белого пушистого снеговика на банку с конфетами.
— Спасибо, выглядит просто потрясающе! — Он достал из заднего кармана брюк бумажник, извлек несколько банкнот и протянул их.
Перстень на его мизинце снова блеснул. На вид — старинный, с выгравированным гербом.
— Вот, пожалуйста! — Джо приветливо улыбнулась, вручая покупки.
Она полагала, что мужчина тут же уедет, однако он продолжал стоять на месте, разглядывая яркие пакеты на прилавке задумчивым блуждающим взглядом, словно потерялся в собственных мыслях.
— Что-нибудь еще? — осторожно спросила Джо. Нет, она, конечно, не возражала бы, чтобы он остался подольше. Вряд ли ее ждет на Рождество что-нибудь более интересное, чем эта встреча с таинственным красавцем.
— Мне кажется, этого слишком мало. — Он обернулся к полке с книгами и выудил оттуда журнал с комиксами. — Как насчет этого?
Комикс про Супермена? Джо постаралась не выказать своего удивления.
— Не думаю. Все же Иви ходит в детский сад, — мягко возразила она.
Мужчина на мгновение закрыл глаза.
— А здесь нет других магазинов?
— Боюсь, поблизости нет ни одного с игрушками, но, если хотите, можете проехать назад около двухсот километров. — Джо помолчала и добавила: — Вам необходимо произвести большое впечатление на Иви, не так ли?
Он кивнул:
— Это жизненно важно.
В его голосе сквозила такая печаль, что Джо растерялась. Как, наверное, ужасно для него, если он отец Иви и никогда не видел свою дочь, ехать вот так к незнакомым людям и гадать, как тебя встретят. А где мать девочки? Что случилось с нею?
— Ну... Огромное спасибо за вашу помощь, — произнес мужчина, поворачиваясь, чтобы уйти.
О, черт! Джо, не могла его так отпустить.
— Стойте! — крикнула она ему в спину. — Если для вас подарок действительно настолько важен, я, пожалуй, могу вам помочь.
Он обернулся и пронзил ее взглядом своих зеленых глаз, в которых засветилась надежда. Джо почувствовала, что снова вспыхнула с головы до ног. Что это вдруг с ней, раньше не отличалась такой сверхчувствительностью!
— Дело в том, что у меня есть куча игрушек, которые я накупила для моих братьев и сестер, — объяснила она. — По всей видимости, не все они понадобятся. Может... может, вы посмотрите на них? Наверняка что-нибудь отыщется, какая-нибудь небольшая финтифлюшка, которую добавим к конфетам.
— Вы невероятно любезны, — улыбнулся мужчина.
— Я только позову одного из моих братьев, чтобы он присмотрел за магазином, — предупредила она. — Ждите здесь!
И, прежде чем он смог возразить, девушка поспешно скрылась за дверью в глубине магазина.
Дверь вела сразу к ней в дом.
Джо помчалась на задний двор, где, как она догадалась по крикам, братья играли в крикет. Девушка понимала, что поступает импульсивно, но так или иначе такое поведение казалось ей вполне оправданным: бедная маленькая Иви заслужила настоящий рождественский подарок.
Поговорив с братом Биллом, она почти бегом вернулась обратно в магазин.
Англичанин находился все еще там и выглядел, как пришелец из другого мира возле прилавка с сухими кормами для домашних животных. Рядом с ним стояла старая Хильда Блиг, известная городская сплетница.
— Где тебя носит, Джо? — воскликнула Хильда. — Я только что объяснила мистеру Стрикланду, что если магазин пуст, то мы обычно кричим, пока кто-нибудь не придет.
Боже мой! Хильда уже успела узнать его имя. Вот это хватка, ей бы такую! А она сама наверняка так бы и не решилась спросить, как его зовут. Нет, такого мужчину ни на минуту нельзя оставлять одного, сразу кто-нибудь подскочит. И, без сомнения, он уже одарил старушку одной из своих умопомрачительных улыбок.
— Извините, госпожа Блиг, вы же знаете, как это происходит в сочельник. Если бывает час пик, то это самый настоящий день пик. Но не беспокойтесь, сейчас подойдет Билл и обязательно поможет вам с покупками.
Джо чувствовала себя довольно глупо, ведь она собиралась пригласить незнакомого мужчину к себе в гости. Однако под пытливым взором Хильды ей надо было действовать решительно, иначе та вообразит бог весть что. И так уже сплетен не избежать.
— Вы можете пройти ко мне домой? И мы что-нибудь выберем для вас, — максимально сухо обратилась она к мужчине.
— Было очень приятно познакомиться с вами, мистер Стрикланд, — тут же проворковала Хильда Блиг, широко любезно улыбаясь ему.
— Так, значит, вас зовут Стрикланд? — спросила девушка, как только они вышли из магазина.
— Да, Хью Стрикланд. А вас, я полагаю, — Джо.
Девушка кивнула.
— Сокращенное от Джозефины?
— Джоанны. — Она протянула ему руку. — Джоанна Берри. Похоже, Хильда Блиг совсем заболтала вас?
— Заболтала? Ну, я бы так все-таки не сказал, ведь вы отсутствовали совсем недолго, но надо отдать этой женщине должное, она поразительно сведуща в подробностях жизни вашего города.
Джо тихо застонала.
— О боже, я даже боюсь подумать о том, что она вам наговорила.
Хью улыбнулся, но ничего не ответил.
— Ну, ладно... — Джо глубоко вздохнула. — Боюсь, мне придется отвести вас к себе в спальню, чтобы вы смогли посмотреть на игрушки. Пришлось припрятать, чтобы никто из детей не смог бы их обнаружить раньше времени.
Джо заметно нервничала. Еще бы: вести к себе незнакомого мужчину, тем более похожего на британского актера.
А ее спальня была поистине чудовищной. Джо забрала оттуда все свои любимые вещи и предметы, чтобы украсить квартиру в Брисбене, так что теперь голая и уродливая комната напоминала тюремную камеру.
На деревянном полу стояли простая железная кровать с изношенным и выцветшим покрывалом, поцарапанная нелакированная тумбочка и древний дубовый платяной шкаф, который когда-то сверкал полировкой, но затем был покрашен ее отцом в ярко-оранжевый цвет под влиянием художественного настроения матери. Один этот шкаф способен вызвать гомерический хохот. Лишь старые голландские шторы были очень даже ничего, но они уже истончились со временем и казались сплошной проплешиной, а кроме того, на них виднелась бурая несмываемая полоса, своего рода исторический знак — уровень воды во время наводнения, случившегося несколько лет назад.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});