Пари, миледи? - Делия Росси
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он выгнал всех докторов, и каждый день, сцепив зубы, прокачивал магический резерв, в надежде, что сумеет соединить края разорванных кругов. Правда, результатов не было. Родовая магия, непокорная и опасная, по-прежнему циркулировала по малому внутреннему кругу без сбоев, и для кого-то другого ее было бы вполне достаточно, но для высшего мага, потерявшего возможность управлять своей силой, это казалось всего лишь каплей в море. Действительно, разве можно сравнить тонкий ручеек и могучий бескрайний океан? Высшие маги Дартштейна черпали силу напрямую отовсюду. Сама природа благоволила им, позволяя взять столько, сколько те могли вместить. А теперь сила, к которой он привык с младенчества, и которую воспринимал, как нечто естественное и неотъемлемое, вроде дыхания или самой жизни, вдруг оказалась недоступна, и это вызывало глухую злость.
— Я помогу, — открыв дверцу купе и наклоняясь к нему, чтобы поправить подножки кресла, сказала София, и он невольно задержал дыхание, не желая окунаться в тонкий аромат лимонных кексов, исходящий от девушки, и в то же время стремясь к нему всей душой.
Проклятье! Эта двойственность раздражала. Будоражила кровь. Заставляла чувствовать себя живым и в то же время угнетала. Кому хочется выглядеть беспомощным калекой в глазах красивой женщины?
Раньше, когда он был полон сил, для него не существовало преград в общении с самыми избалованными красавицами столицы. Его любили. Его желали. Перед ним были открыты двери самых известных домов, а на устраиваемые им приемы стремились попасть самые изысканные светские львицы Бреголя. А теперь…
— Не нужно, я справлюсь, — более резко, чем следовало, ответил он Софии и нажал кнопку.
Кресло под ним плавно качнулось, подъехало к выходу и мягко опустилось на перрон. В лицо ударил запах мазута и терпкий аромат духов прошедшей мимо теры. Взгляд выхватил из толпы несколько знакомых лиц, и Рольф криво усмехнулся. Каллеман верен себе — охраны гораздо больше, чем нужно, учитывая, какая магическая защита стоит и на нем, и на Софии. Впрочем, лишняя предосторожность еще никому не мешала. И если о себе он не особо беспокоился и постоянно ругался с Эриком, требуя убрать табун охраны и оставить одного, то с появлением в его жизни Софии все изменилось. Ради ее благополучия он готов был вытерпеть и невидимое, и видимое присутствие топтунов.
— Софи.
Рольф протянул руку, помогая жене спуститься с подножки, и рядом почти мгновенно возник мальчишка с чемоданами.
— Ваш багаж, милорд, — протараторил малец, поставив баулы на землю и лихо сдвинув на затылок мятую кепку.
— Держи.
Стейн протянул парнишке монету, тот схватил ее, быстро спрятал за пазуху и уставился на его кресло с таким любопытством, что Рольф невольно усмехнулся. И тут же поймал взгляд Софии. В нем была настоящая мешанина чувств — и сострадание, и желание помочь, и толика любопытства, с которым девушка рассматривала местных, и едва заметное волнение. Оно пробивалось румянцем на нежной коже, плескалось блеском в глазах, изменяло дыхание, и вид красивой, поднимающейся в такт ему груди отдавался в его собственной давно забытым томлением.
— С возвращением, милорд.
Он так засмотрелся на жену, что пропустил появление Хубера. Старый дворецкий в неизменной темной паре с достоинством поклонился и замер, ожидая, пока на него обратят внимание.
— Здравствуй, старина, — опомнился Рольф и взглянул на Софи. — Дорогая, познакомься, это Хубер, наш дворецкий, — представил огра жене. — Служит семье уже почти семьдесят лет. Леди София Стейн, моя супруга, — добавил он, повернувшись к слуге.
— Миледи.
Хубер склонил крупную голову. Ветер подхватил вьющиеся седые пряди дворецкого, хлопнул фалдами его сюртука, и Рольф неожиданно вспомнил, каким разбитым и расстроенным выглядел старик в ночь перед его отъездом. И как дрожали огромные руки, когда Хубер разливал вино.
— Мобиль ждет на площади, милорд, — важно прогудел дворецкий, и на его скуластом лице мелькнуло любопытство.
Ну еще бы! Не каждый день с хозяйкой знакомится.
— Отлично. Едем, — решительно заявил Рольф и направил коляску к широким дверям вокзала.
Но стоило миновать их и оказаться на площади перед зданием, как послышался знакомый рык.
— Рольфи?
Рес… Старик Густав Форц. От этого так просто не уйти.
— Не верю своим глазам! — Раздался очередной удивленный возглас, заставивший притормозить. — Неужели вернулся?
Рольф не успел ответить, как оказался сжат в медвежьих объятиях. Коляска жалобно скрипнула, принимая основной «удар», а подлокотники едва не погнулись под немаленьким весом Форца.
— Сынок, как же я рад тебя видеть! — Гудел Густав. — У нас тут поговаривали, что ты затворником сделался и совсем никуда не выходишь. А ты вот он, пожалуйста. Ну и люди! — Оторвавшись от него, укоризненно добавил старый приятель отца и покачал головой, а на морщинистом лице застыло укоризненное выражение. — Лишь бы языками молоть! Ты надолго в Рендолл? А это что за красавица с тобой рядом? — Сыпал вопросами Форц, разглядывая Софи. — Ох, хороша! Будь я на пару десятков лет моложе…
Густав молодцевато приосанился, выпятив пивной живот, подкрутил усы и многозначительно поиграл седыми бровями.
Рольф усмехнулся. Ничего не меняется. Форц по-прежнему громкоголос и говорлив. И все так же падок на хорошеньких женщин.
— Софи, позволь тебе представить майора Форца, старого друга семьи, — вынужден был сказать жене Рольф. — Густав, это моя супруга, леди София Стейн.
— Вот это молодец! Вот это по-нашему! — Довольно крякнул Форц и, вспомнив боевую молодость, щелкнул каблуками. — Леди София, безмерно рад знакомству. Вы уж нашему Рольфу спуска не давайте. Он, конечно, упрямец, каких поискать, но перед женской красотой даже артиллерия не устоит, не то что один упрямый маг.
Густав подмигнул Софии и обернулся к Рольфу.
— Ты надолго в наши края? — Посерьезнев, спросил Форц.
— Пока на пару недель, а дальше видно будет.
Рольфу не хотелось называть сроки. Он