Том 2. Дьяволиада. Роковые яйца. Собачье сердце. Рассказы. Фельетоны - Михаил Афанасьевич Булгаков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
51
Ни туз, ни дама, ни валет, / Побьем мы гадов, без сомненья, / Четыре сбоку — ваших нет... — В шуточной песне конников, уходящих на бой с пресмыкающимися, использован ритм и метр «Интернационала». Ср.:
Ни бог, ни царь и не герой.
Добьемся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
«Вообще говоря, вся утопическая повесть зиждется на двух китах, — заявлял рецензент Влад. Зархи (На правом фланге. — Комсомольская правда. 1927. 10 апреля). — Во-первых, на безмерной клевете (причем Булгаков клевещет на вся и все, начиная фельетонами Кольцова и кончая «Интернационалом», который Булгаков нагло и пошло перефразирует). Во-вторых, на сладких надеждах и упованиях на то, что Москва в 28 году станет похожей на всякий капиталистический «европейский» столичный город».
52
...милая Аида... — Ария Амнерис из оперы «Аида» Дж. Верди (1813–1901).
53
Нигде кроме такой отравы не получите, как в Моссельпроме. — Пародируются известные строки рекламы Моссельпрома, принадлежащие Маяковскому: «Нигде кроме // Как в Моссельпроме» (Маяковский В. Собр. соч. в 13-ти томах. Т. 5. С. 285).
54
...дурно пахнущий бакштейн — сорт сыра.
55
От Севильи до Гренады... в тихом сумраке ночей... — здесь и далее романс П. И. Чайковского на слова А. К. Толстого (из поэмы «Дон Жуан»). Полностью строфа звучит так:
От Севильи до Гренады
В тихом сумраке ночей
Раздаются серенады,
Раздается стук мечей.
56
Честное слово (от фр. parole d’honneur).
57
...Много крови, много песен... — неточная строка из того же романса П. И. Чайковского. Полностью строфа звучит так:
Много крови, много песней
Для прелестных льется дам, —
Я же той, кто всех прелестней,
Песнь и кровь свою отдам!
58
...этот Мориц... — Фамилия принадлежит одному из знакомых Булгакова 1920-х годов, искусствоведу ГАХНа. Мемуарист сообщает: «...очаровательная Александра Сергеевна Лямина, первая супруга Лямина, в свое время совершенно потеряла голову от любви к В. Э. Морицу, оставила мужа и ушла к Морицу. Владимир Эмильевич расторг свое первое супружество...» Булгаков использует фамилию как понятный узкому кругу посвященных шутливый отсыл к элегантному красавцу ученому, пользующемуся успехом у дам. Дальнейшая судьба Морица была трагична. Он был упомянут в обвинительном заключении по делу Г. Г. Шпета (которому инкриминировалось «создание в ГАХН крепкой цитадели идеализма»). «В начале 1930 г. администрация ГАХНа вынуждена была обратиться в 45-е отделение милиции (отметим, что именно 45-е отделение милиции фигурирует в «Собачьем сердце». С. 189. — В. Г.) со следующей поразительной просьбой: «Сотрудник ГАХН Владимир Эмильевич Мориц, проживающий по Троицкому переулку, 8, кв. 2, вышел вчера в 10 часов 30 минут из дома, направляясь в Академию, помещающуюся по ул. Кропоткина, 32. В Академию он не явился и, по имеющимся в Академии сведениям, дома с тех пор не был. ГАХН просит 45 отделение милиции принять соответствующие меры к розыску указанного лица». «Дом, в котором жил В. Э. Мориц, — продолжает автор мемуаров, — находился почти напротив ГАХНа, не более 100 метров нужно было пройти от двери до двери. Поэтому исчезновение А. Э. Морица казалось совершенно немыслимым. На самом деле он был арестован прямо на улице... По возвращении в Москву из ссылки в Котлас он долгие годы преподавал мастерство актера в Театральном училище им. Щепкина» (Н. Б. «Москва и москвичи» вокруг Булгакова. — Новый журнал. Нью-Йорк, 1987. Кн. 166. С. 138).
В машинописи, хранящейся в фонде Н. С. Ангарского (ОР ГБЛ. Ф. 9. К. 3. Ед. хр. 214), «Мориц» заменено на «Альфонс».
59
...и Жаровкин. — В машинописи более ранней (ОР ГБЛ. Ф. 562. К. 1. Ед. хр. 15) стояло «Жоривели».
60
Это вас вселили в квартиру Федора Павловича Саблина? — Саблина — фамилия матери Л. Е. Белозерской. В машинописи из фонда Н. С. Ангарского (Ф. 9. К. 3. Ед. хр. 214) вместо «Саблин» стояло «Шаблин».
61
...пропал калабуховский дом! — Возможно, фамилия владельца респектабельного дома, с обычным для Булгакова минимальным изменением звучания, была взята из киевских лет. Ср.: «кондитерский магазин Балабухи» (Из воспоминаний Т. Н. Лаппа, цит. по кн.: Чудакова М. Жизнеописание Михаила Булгакова. С. 49).
62
...даже у Айседоры Дункан! — Дункан Айседора (1876–1927) — американская танцовщица, «босоножка», проповедовавшая красоту человеческого тела, родоначальница танца «модерн». В 1920-е годы открывала свои школы-студии в России.
63
...Виталия Александровича попросите, пожалуйста... — В машинописи ОР ГБЛ. Ф. 9. К. 3. Ед. хр. 214 стояло «Петра Александровича».
64
Тридцать градусов. — В 1924 г. выпускалась 30° водка. «Известия» 25 сентября 1925 г. сообщали: «До «водочной реформы» — перехода к 40°-й водке — осталось не больше одной недели».
65
...до апреля тысяча девятьсот семнадцатого года... — В машинописи, Ф. 9. К. 3. Ед. хр. 214, стояло «в марте 1917 года». Смена датировки «пропажи калош» чрезвычайно существенна, так как начавшийся «беспорядок» в калабуховском доме тем самым связывается с политической ситуацией в стране. С мартом 1917 г. приходит победа буржуазно-демократической революции в России, создается Временный комитет Государственной думы и т. п. Апрель же 1917 г. (далее в тексте повести дата еще более определенная: «тринадцатого апреля тысяча девятьсот семнадцатого года») — указание на Петроградскую общегородскую конференцию большевиков, обсуждавшую «Апрельские тезисы» только что вернувшегося в Россию Ленина.
66
...яростно спросил... у несчастной картонной утки... — Авторская неточность, в другой машинописи (Ф. 9. К. 3. Ед. хр. 214) «деревянной утки», ср. далее: «деревянный рябчик».
67
...по адресу пречистенского мудреца... — См. детальную характеристику «пречистенцев» в статье Н. Б. «Москва и москвичи вокруг Булгакова» и в кн. М. Чудаковой «Жизнеописание Михаила Булгакова». С. 401–402: «Составляли этот кружок филологи, искусствоведы, переводчики