Избранное - Луи Арагон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мой недавний слепой снова шел мне навстречу — теперь со стороны улицы Бак. В конце концов это мог быть и другой слепой. Издали его палка не показалась мне белой. Но когда он подошел ко мне на расстояние кузнечика, я совершенно точно узнал и палку, и человека: я услышал, как стучит его палка по краю тротуара, — или, может быть, угадал, как она стучит. Это был тот же звук, который я слышал по дороге на почту, и в нем была та же размеренность. Если бы палка говорила, я бы слов не разобрал, но различил бы ритм, в котором бьется ее речь: два удара одинаковых, третий послабее, два удара одинаковых… по стуку можно было узнать этого человека так же безошибочно, как узнают людей по усам или по бородавке на носу. Заметьте, пожалуйста, что это не я слепой, просто я стал воображать слепоту — улавливаете ход моих мыслей? Теперь, когда он оглохнет, он больше не будет знать, обманывает его жена или нет. Он больше не услышит стука человеческих сердец. Может быть, для него останется запах… или изменение электрического поля…
Едва только я поравнялся со своим слепым, как у меня возникло ощущение, что он меня окликает. Так как я прошел уже мимо, я не видел его, я просто не мог его видеть, не мог видеть его жесты, но палка как будто перестала стучать; правда, я мог и ошибиться. Я обернулся. Слепой тоже обернулся ко мне. И заговорил со мной так, словно видел:
— Мсье! Мсье!.. Это вы? Мне кажется, я вас узнал…
Я даже не успел удивиться; может быть, от меня пахло кофе с молоком; он говорил, он протягивал мне какой-то кусочек бумаги:
— Ведь это я с вами повстречался несколько минут назад, когда шел в ту сторону, да? Значит, это вы… посмотрите, пожалуйста, сами… не вы ли это потеряли? — Он протягивал мне фотографию М., которую я, должно быть, выронил, когда вынимал из бумажника международные купоны. Я оторопел. Как мог слепой… А он добавил: — Очаровательная женщина… Это ваша подружка? В вашем возрасте… Да, вы счастливчик!
И он пошел дальше, постукивая палкой по краю тротуара. Я глядел ему вслед. Когда он удалился от меня на расстояние кузнечика, стук прекратился — это было как зеркальное отражение того, что происходило ночами в Провансе; во всяком случае, я перестал его слышать. Меня вдруг поразила странность всего этого дела, и я вытащил из кармана бумажник — не для того даже, чтобы положить в него фотографию, а чтобы проверить одну вещь…
Но нет, лишняя марка оказалась на месте.
1965 г.
© Перевод М. Ваксмахер
Примечания
1
По преимуществу (лат.).
2
«Та, что прекраснее слез». Перевод В. Львова.
3
«Желтый карлик» — сатирическая газета левого, антимонархического направления, запрещенная в 1815 г. — Здесь и далее примечания переводчиков.
4
Натуралист (итал.).
5
Жанна Ленэ, по прозванию Ашетт, — уроженка города Бовэ; встала во главе защитников родного города, отбросив осаждавшие его войска герцога Бургундского Карла Смелого (1472 г.).
6
Комедиант! Комедиант! (итал.)
7
Имеется в виду отступление 10 тысяч греческих наемников, принимавших участие в борьбе Кира-младшего за персидский престол, после нанесенного им Артаксерксом поражения (401 г. до н. э.). Этот поход был описан древнегреческим историком Ксенофонтом (около 455–430 гг. до н. э.), одним из военачальников греческого войска.
8
Туаз — старинная французская мера длины: около двух метров.
9
Конногвардеец (англ.).
10
Для меня (англ.).
11
На Тайной вечере (лат.).
12
Набедренник (лат.).
13
Молитва, которой начинается католическая месса (лат.).
14
Господи помилуй (греч.).
15
Слава отцу и сыну… (лат.).
16
Бог, от коего и Иуда кару за свою вину и разбойник награду за свое исповедание приял… (лат.).
17
Ради нас Христос покорялся вплоть до смерти… (лат.).
18
Петр говорит ему: «Не умоешь ног моих вовек». Иисус отвечал ему: «Если не умою тебя, не имеешь части со мною». Симон Петр говорит ему… (лат.).
19
Затем поднялся господь от вечери, налил воды в умывальницу… (лат.).
20
Где милосердие и любовь, там и бог… (лат.).
21
Господи, услышь молитву мою,И вопль мой да коснется слуха твоего… (лат.).
22
Возглашайте, уста… (лат.).
23
Трактиры (англ.).
24
Киберон — бухта в Бретани, где в 1795 г. высадился прибывший из Англии отряд контрреволюционных эмигрантов, разоруженный и взятый в плен войсками французской революционной армии.
25
Проклятье (нем. диалект.).
26
Рассказы «Встречи», «Римского права больше нет», «Шекспир в меблирашках» и «Слепой» взяты из сборника новелл Арагона, вышедшего в «Библиотеке журнала, „Иностранная литература“» в 1984 г.
Рассказ «Весенняя незнакомка» опубликован в сборнике «Французская новелла двадцатого века. 1940–1970». Издательство «Художественная литература», 1974.
27
Котик (нем.).
28
Мое сокровище (нем.).
29
Имеется в виду Луи-Фердинан Селин — французский писатель, активно сотрудничавший с нацистами.
30
Служба отправки на принудительные работы в Германию.
31
Члены профашистской Французской народной партии, возглавляемой Дорио.
32
Только для вермахта (нем.).
33
Как это говорится? (нем.).
34
Построить заново (нем.).
35
Лотарингский крест — символ возглавлявшегося генералом де Голлем движения «Свободная Франция» (с 1942 г. — «Сражающаяся Франция»).
36
Мисак Манушян — командир интернациональной группы бойцов — участников французского Сопротивления, был казнен со своими товарищами в 1944 г. нацистами. Приказ о казни, расклеенный повсюду для устрашения, получил название «Красной афиши».
37
Речь идет о Провансе.
38
Фрагмент из романа «Гибель всерьез».
39
Есть тень у меня, мне дана от рожденья.И своей никогда не терял я тени (нем.).
40
«Песнь о любви и смерти корнета Кристофа Рильке» (нем.). Произведение Райнера Марии Рильке (1875–1926).
41
Песня (нем.).
42
Соловьи распевают // Одиноко в кустах,// Как рассказать не знают // О прежних чудесных днях… (нем.). Пер. А. Гугнина.
43
Я именую намеком то, что содержит уже в себе некое зерно, из которого развивается пока еще скрытая истина (нем.).
44
Ты знаешь край, где глаза расцветают? (нем.) Арагон несколько изменяет строку Гёте.
45
Перевод М. Ваксмахера.
46
Сдобное печенье (нем.).
47
…Но покуда, мнится, отрадней // Тихо уснуть мне, чем так всё без товарища жить.// Ждать, но чего? И есть ли смысл в деяньях иль слове.// Скрыто от нас, и к чему скудному веку певцы. Пер. С. Аверинцева.
48
Haschemann (нем.) — ловец. Так называется пьеса Шумана из «Детских сцен», опус 15 № 3 «Игра в жмурки».
49
Мальчик розу увидал,Розу в чистом поле…
Перевод Д. Усова.