Кукушка - Дмитрий Скирюк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
55
Mi-parti (фр.) — одежда с участками разных пистон
56
Морион — шлем испанской морском пехоты, отличался характерной грушевидной формой, гребнем и двумя боковыми «козырьками» в виде полумесяцев
57
Разрази меня небо! (исп.)
58
Человек чести (наг.)
59
Ураган (исп.)
60
Монах, святой отец, священник (нем.)
61
Подлый предатель! (исп.)
62
Бороду в средневековых Нидерландах позволялось носить только дворянам, простолюдины обязаны были брить лицо
63
Ссора! (нем.)
64
Пирушка (нем.)
65
Колдовство (нем.)
66
Прихожая? (исп.)
67
Лис (исп.)
68
Насмерть (won.)
69
Апостол Павел
70
Albus (лат.) — белый
71
Кстати (лат.)
72
Презрительное прозвище южан-католиков — ярых сторонников католической церкви
73
«Гран Гиньоль» — пьесы, спектакли, сценические приемы, основанные на изображении драк, злодейств, избиении, пыток и др. Название происходит от персонажа французского театра кукол, родственного русскому Петрушке
74
La petit fille (фр.) — маленькая девочка, дочка
75
Аламод (нем. «alamode», от фр. «monsieur a la mode») — так и Европе называли франтов и бездельников
76
Четырёхугольный плащ с отверстием для головы
77
Picaro (исп.) — негодяй
78
Dermwindeken (голл.) букв, «выпускание газов», ругательство
79
Promensianicnto (ucп.) — переворот
80
Tantum urgo sacramentum — вот великое таинство (лат.)
81
Су — мелкая французская монетка
82
Различные сплавы золота с серебром
83
Зандконнинг (голл.) — песчаный король
84
Голландская можжевеловая водка, по вкусу несколько напоминает джин
85
Fuchs (нем.) — лиса
86
Не так ли? (фр.)
87
Einhorn (нем.) — единорог
88
Штатгальтер (букв, «гарантель») — официальная должность принца Вильгельма I Оранского в Северных Нидерландах
89
Луис де Рсквессис-и-Суниге — официальный преемник герцога Альбы, назначенный и Нидерланды после того, как Альба обратился к королю с просьбой уволить его и вернулся в Испанию. Объявил частичную амнистию иноверцам, выиграл несколько важных сражении и занял большую часть областей, где мятеж был сильнее. Знаменитый «Испанский террор», устроенным войсками в Антверпене и Маастрихте после его смерти, во многом лежит на его совести
90
Людвиг, граф Нассауский, и Генрих, герцог Цвеибрюкспский, — братья Вильгельма I, принца Оранского
91
«Вперед, клячи, вперед, быстрее!» (исп.)
92
Стихи Михаила Щербакова
93
Иди сюда, дед (исп.)
94
Бедный мальчик (исп.)
95
Какое чудо! (исп.)
96
Потише! (исп.)
97
Молчание, студенты! (лат.)
98
Хэхактбал — голландский рубленый бифштекс; паембал — популярное в Нидерландах блюдо аяатской кухни — колобок из риса, фарша нескольких сортов мяса и лука с большим количеством пряностей; хотпот представляет собой пряное мясное рагу, а хаше — луковую запеканку с мясом
99
Роммельграуд — специфическая смесь мускатного ореха, перца н молотой гвоздики
100
Трупное окоченение (лат.)
101
Образ жизни (лат.)
102
Nature morte (фр.) — букв, «мёртвая природа»
103
Будьте внимательмы (лат.)
104
«Здесь место, где смерть охотно помогает жизни» (лат.)
105
Семь часов, идёт дождь! (исп.)
106
Schwingen (швейц. букв. «размахивать») — швейцарская национальная борьба, в которой разрешен всего один способ хвата противника — за закатанные штаны
107
Стиринг (старонорв.) — рулевое весло
108
А.С. Пушкин «Пир во время чумы»
109
Жизнь больного в опасности (лат.)
110
Не навреди, если не можешь помочь! (лат.)
111
Не пытайся или оставь (лат.)
112
Следует выслушать и противную сторону (лат.)
113
Обстоятельства сменились, были другие (нем.)
114
Плутовка, егоза (исп.)
115
Э. Шклярский «Будь навсегда» — «Пикник и Секта МО», «Пить электричество»
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});