Тень горы - Грегори Робертс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
89
Чатни – острая фруктово-овощная приправа к мясу.
90
Никаб – мусульманский женский головной убор-накидка с прорезью для глаз.
91
«Народ воскликнул, и затрубили трубами… и обрушилась стена города до своего основания…» (Иис. Нав. 6: 19).
92
Шекспир У. Сонет 29. Перевод С. Маршака.
93
Тришула – трезубец, орудие Шивы.
94
Чакры – согласно индуистским верованиям, центры силы и сознания в теле человека.
95
Бандобаст – система или группа защиты от преступного нападения.
96
Кирпан – кинжал или меч, который носят крещеные сикхи. Считается оружием, призванным защищать людей от нападения, останавливать насилие.
97
Отчуждение привязанности – юридический термин, означающий увод жены от мужа или мужа от жены.
98
Кара – стальной или железный браслет, который носят сикхи, прошедшие инициацию.
99
Рам Рам – имя бога Рамы, употребленное в смысле «Да пребудет милость Рамы с тобой» (хинди).
100
Аллюзия на триллер Альфреда Хичкока «Незнакомцы в поезде» (1951), снятый по вышедшему годом раньше одноименному дебютному роману Патриции Хайсмит.
101
Аллюзия на роман английского писателя Джона Ле Карре (р. 1931) «Шпион, вернувшийся с холода» (1963), героем которого является разведчик, попытавшийся вырваться из сетей шпионажа.
102
«Похороните мое сердце в Вундед-Ни» (1970) – книга американского писателя Ди Брауна об американских индейцах.
103
«Уловка 22» (1961) – сатирический антивоенный роман американского писателя Джозефа Хеллера (1923–1999).
104
Кэри Грант (1904–1986) – англо-американский актер, знаменитый в 1930–1940-е гг.
105
Хвала Аллаху (араб.).
106
Хабаш, Жорж (р. 1925) – лидер Народного фронта освобождения Палестины (НФОП).
107
Сеферис, Йоргос (Георгис) (1900–1971) – греческий поэт, критик, дипломат.
108
И ты, Дидье? (фр.)
109
Ронин – исходно, самурай в феодальной Японии, потерявший хозяина и ставший бродягой.
110
«Мыслю – стало быть, существую» (лат.); постулат Декарта.
111
Nada (исп., порт.) – ничто.
112
Вегетарианское пулао – плов из риса басмати с овощами и приправами.
113
Back Street (англ.) – «Задняя» (Захудалая) улица, Main Street – Главная улица.
114
Аллюзия на перерождение святого Павла по дороге из Иерусалима в Дамаск.
115
Быстро (ит.).
116
Клянусь Аллахом! (араб.)
117
Петра Келли (1947–1992) – немецкий политик, активистка борьбы за мир и один из основателей партии зеленых.
118
Ида Люпино (1918–1995) – американская актриса, сценарист, режиссер.
119
IQ (intelligence quotient; англ.) – коэффициент умственного развития.
120
«Let the Day Begin» – так назывался вышедший в 1989 г. альбом калифорнийской поп-рок-группы The Call и главный хит с него.
121
Маа – на языке телугу, распространенном в Индии, означает «мать», «богиня», «мой» или «наш»; часто употребляется как восклицание.