Саньютта Никая - Сиддхартха Гаутама
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Монах, вот некий человек практикует благое поведение телом, речью, умом. И он услышал: «Дэвы холодных облаков живут долго, красивы, и пребывают в неимоверном счастье». И он думает: «Ох, вот бы мне после распада тела, после смерти, переродиться среди дэвов холодных облаков!». И он дарит еду. И тогда после распада тела, после смерти, он перерождается среди дэвов холодных облаков.
Вот, монах, в чём условие и причина, почему некий человек после распада тела, после смерти, перерождается среди дэвов холодных облаков».
СН 32.4-12
Сутты
Перевод с английского: SV
источник: Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 1028
(все эти сутты идентичны СН 32.3 и рассматривают рождение среди дэвов холодных облаков, но различается предмет дарения):
– «И он дарит питьё»... (СН 32.4)
– «И он дарит одежду»... (СН 32.5)
– «И он дарит средство передвижения»... (СН 32.6)
– «И он дарит гирлянду»... (СН 32.7)
– «И он дарит благовония»... (СН 32.8)
– «И он дарит мази»... (СН 32.9)
– «И он дарит постель»... (СН 32.10)
– «И он дарит жилище»... (СН 32.11)
– «И он дарит лампу»... (СН 32.12)
СН 32.13-52
Сутты
Перевод с английского: SV
источник: Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 1028
(все эти сутты идентичны СН 32.3 но рассматриваются различные виды дэвов, проживающих в облаках, а также различается предмет дарения):
– «И он дарит еду… перерождается среди дэвов тёплых облаков»... (СН 32.13)
– «И он дарит питьё… перерождается среди дэвов тёплых облаков»... (СН 32.14)
– «И он дарит одежду… перерождается среди дэвов тёплых облаков»... (СН 32.15)
– «И он дарит средство передвижения… перерождается среди дэвов тёплых облаков»..(СН 32.16)
– «И он дарит гирлянду… перерождается среди дэвов тёплых облаков»... (СН 32.17)
– «И он дарит благовония… перерождается среди дэвов тёплых облаков»... (СН 32.18)
– «И он дарит мази… перерождается среди дэвов тёплых облаков»... (СН 32.19)
– «И он дарит постель... перерождается среди дэвов тёплых облаков»... (СН 32.20)
– «И он дарит жилище… перерождается среди дэвов тёплых облаков»... (СН 32.21)
– «И он дарит лампу… перерождается среди дэвов тёплых облаков»... (СН 32.22)
– «И он дарит еду… дэвов штормовых облаков»... (СН 32.23)
– «И он дарит питьё… дэвов штормовых облаков»... (СН 32.24)
– «И он дарит одежду… дэвов штормовых облаков»... (СН 32.25)
– «И он дарит средство передвижения… дэвов штормовых облаков»... (СН 32.26)
– «И он дарит гирлянду… дэвов штормовых облаков»... (СН 32.27)
– «И он дарит благовония… дэвов штормовых облаков»... (СН 32.28)
– «И он дарит мази… дэвов штормовых облаков»... (СН 32.29)
– «И он дарит постель... дэвов штормовых облаков»... (СН 32.30)
– «И он дарит жилище… дэвов штормовых облаков»... (СН 32.31)
– «И он дарит лампу… дэвов штормовых облаков»... (СН 32.32)
– «И он дарит еду… дэвов ветряных облаков»... (СН 32.33)
– «И он дарит питьё… дэвов ветряных облаков»... (СН 32.34)
– «И он дарит одежду… дэвов ветряных облаков»... (СН 32.35)
– «И он дарит средство передвижения… дэвов ветряных облаков»... (СН 32.36)
– «И он дарит гирлянду… дэвов ветряных облаков»... (СН 32.37)
– «И он дарит благовония… дэвов ветряных облаков»... (СН 32.38)
– «И он дарит мази… дэвов ветряных облаков»... (СН 32.39)
– «И он дарит постель... дэвов ветряных облаков»... (СН 32.40)
– «И он дарит жилище… дэвов ветряных облаков»... (СН 32.41)
– «И он дарит лампу… дэвов ветряных облаков»... (СН 32.42)
– «И он дарит еду… дэвов дождевых облаков»... (СН 32.43)
– «И он дарит питьё… дэвов дождевых облаков»... (СН 32.44)
– «И он дарит одежду… дэвов дождевых облаков»... (СН 32.45)
– «И он дарит средство передвижения… дэвов дождевых облаков»... (СН 32.46)
– «И он дарит гирлянду… дэвов дождевых облаков»... (СН 32.47)
– «И он дарит благовония… дэвов дождевых облаков»... (СН 32.48)
– «И он дарит мази… дэвов дождевых облаков»... (СН 32.49)
– «И он дарит постель... дэвов дождевых облаков»... (СН 32.50)
– «И он дарит жилище… дэвов дождевых облаков»... (СН 32.51)
– «И он дарит лампу… дэвов дождевых облаков»... (СН 32.52)
СН 32.53
Сита валахака сутта: Дэвы холодных облаков
Перевод с английского: SV
источник: Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 1028
В Саваттхи. Сидя рядом, тот монах сказал Благословенному: «Учитель, в чём условие и причина, почему иногда бывает [чрезмерно] холодно?»
«Монах, существуют так называемые дэвы холодных облаков. Когда им вздумается: «Почему бы нам не насладиться нашим собственным видом наслаждения?», то тогда, в соответствии с их желанием, становится [чрезмерно] холодно. Вот в чём условие и причина, монах, почему иногда бывает [чрезмерно] холодно»{679}.
СН 32.54
Унха валахака сутта: Дэвы тёплых облаков
Перевод с английского: SV
источник: Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 1029
В Саваттхи. Сидя рядом, тот монах сказал Благословенному: «Учитель, в чём условие и причина, почему иногда бывает [чрезмерно] тепло?»
«Монах, существуют так называемые дэвы тёплых облаков. Когда им вздумается: «Почему бы нам не насладиться нашим собственным видом наслаждения?», то тогда, в соответствии с их желанием, становится [чрезмерно] тепло. Вот в чём условие и причина, монах, почему иногда бывает [чрезмерно] тепло»{680}.
СН 32.55
Аббха валахака сутта: Дэвы штормовых облаков
Перевод с английского: SV
источник: Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 1029
В Саваттхи. Сидя рядом, тот монах сказал Благословенному: «Учитель, в чём условие и причина, почему иногда [чрезмерно] штормит?»
«Монах, существуют так называемые дэвы штормовых облаков. Когда им вздумается: «Почему бы нам не насладиться нашим собственным видом наслаждения?», то тогда, в соответствии с их желанием, [чрезмерно] штормит. Вот в чём условие и причина, монах, почему иногда [чрезмерно] штормит»{681}.
СН 32.56
Вата валахака сутта: Дэвы ветреных облаков
Перевод с английского: SV
источник: Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 1029
В Саваттхи. Сидя рядом, тот монах сказал Благословенному: «Учитель, в чём условие и причина, почему иногда [чрезмерно] ветрено?»
«Монах, существуют так называемые дэвы ветреных облаков. Когда им вздумается: «Почему бы нам не насладиться нашим собственным видом наслаждения?», то тогда,