Приключения, почерпнутые из моря житейского - Александр Вельтман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[237] Здравствуйте Чаров, добрый день, милый! Будьте счастливы да не забывайте меня (франц.).
[238] Забывайте (франц.).
[239] Порядочного (франц.).
[240] Доколе ты будешь злоупотреблять нашим терпением, Каталина (фраза из речи Цицерона против Катилины) (лат.).
[241] Мое дело идет, когда стена ближнего горит (латинская поговорка).
[242] До свидания (франц.).
[243] Уверяю вас, моя милая (франц.).
[244] Гуфланд Христоф (1762 – 1836) – немецкий врач и деятель в области медицинского образования и улучшения быта врачей, с 1809 года профессор Берлинского университета.
[245] Латинское название свинцовой примочки aqua saturnina в устах вельтмановского персонажа превратилось в акву сатурновну.
[246] Древнегреческий миф рассказывает, что Зевс подарил Пандоре ящик, в котором находились под замком все человеческие несчастья, наказав не открывать его; но разжигаемая любопытством Пандора отомкнула его, и беды обрушились на людей.
[247] Ир – персонаж из поэмы «Одиссея», нищий, имя которого стало символом крайней степени бедности; Крез – легендарный царь Лидии, обладатель несметных богатств, имя которого стало символом высшей степени богатства.
[248] Юлию (франц.).
[249] Ах, я вас люблю! я вас обожаю (франц.).
[250] По служебному положению (лат.).
[251] До заведования определенным отделом канцелярии – столом.
[252] До появления стальных перьев писали гусиными, для чего их нужно было зачинивать перочинным ножиком.
[253] Весьма изящно (франц.).
[254] Но по крайней мере, мой друг (франц.).
[255] В данном случае политипажные то же, что ординарные, стандартные.
[256] Троица (санскрит).
[257] Эзоп – греческий баснописец, живший в VI веке до н. э. Предания изображают его человеком безобразной наружности
[258] По всей форме (франц.).
[259] Изречений (греч.).
[260] Красивыми словами (франц.).
[261] Любезными дерзостями (франц.).
[262] Мария, вы слышите? (франц.)
[263] Надя (франц.).
[264] Слуга (нем.).
[265] Идем, мой милый (франц.).
[266] Стой (франц.).
[267] Сейчас (нем.).
[268] Ты понял? (нем.)
[269] О да! сейчас! (нем.)
[270] Все будет в порядке (нам).
[271] По введенной Петром I «табели о рангах» к четвертому классу относились лица, имевшие гражданский чин действительного статского советника, которому у военных соответствовал чин генерал-майора.
[272] Видите? (франц.)
[273] Моя жена (франц.).
[274] Ну, мадам (франц.).
[275] Vauquetin de la Fresnaye (1535 – 1607) – Воклен де ля Френе – французский поэт, автор идиллий и сатир.
[276] Знаешь ли ты таких несносных, которые бессмысленно лают на судьбу, как собака на луну (франц.).
[277] Лает, как собака на луну (франц.).
[278] Свободомыслия (франц.).
[279] Великолепно (франц.).
[280] Девица (лат.).
[281] Мужеподобная женщина (лат.).
[282] Стоики – одно из философских направлений а древней Греции; возникло в конце IV века до н. э. Основными чертами этики стоиков были проповедь покорности судьбе, бесстрастие, отказ от радостей жизни.
[283] Имеется в виду роман французского беллетриста Евгения Сю (1804 – 1857) «Вечный жид», весьма популярный в 40-х годах прошлого века.
[284] Юнона в древнеримской мифологии жена Юпитера, богиня неба, покровительница браков.
[285] Несчастье (франц.).
[286] Наконец, отказавшись от амурных похождений, Юпитер, ставший верным супругом, уже восемь дней пылал вечной страстью к своей половине (франц.).
[287] Вдова Клико – прославленная марка шампанского.
[288] Дама великосветская (франц.).