Подросток - Федор Михайлович Достоевский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Мой милый (франц.).
2
Дорогое дитя (франц.).
3
Мое бедное дитя! (франц.)
4
Кстати! (франц.)
5
Не правда ли? (франц.)
6
А между тем… Я-то знаю женщин! (франц.)
7
Они очаровательны (франц.).
8
Я знаю все, но не знаю ничего хорошего (франц.).
9
Но что за мысль! (франц.)
10
Дорогое дитя, я люблю Боженьку (франц.).
11
Это было глупо (франц.).
12
Место жительства (франц.).
13
Вот еще идея! (франц.)
14
Из области неведомого (франц.).
15
Эта мерзкая история!.. (франц.)
16
Ах, да! (франц.)
17
«Чего не исцеляют лекарства — исцеляет железо, чего не исцеляет железо — исцеляет огонь!» (лат.)
18
Строго необходимое (франц.).
19
Ненависти в любви (франц.).
20
Непременное условие (франц.).
21
Во всем мире и в других местах (итал.).
22
Все жанры… (франц.)
23
Этот (франц.).
24
Мы всегда возвращаемся (франц.).
25
Так (лат.).
26
Понимаешь? (франц.)
27
Вот, друг мой (франц.).
28
Откровенно, без обиняков (франц.).
29
Когда говорят о веревке… (франц.)
30
Этот маленький шпион (франц.).
31
Вы будете спать, как маленький король (франц.).
32
Но… это очаровательно! (франц.)
33
А теперь… теперь вознесем хвалу… и я благословляю тебя! (франц.)
34
Версаль (франц.).
35
Ренессанс (франц.).
36
Черт возьми! (франц.)
37
В одно прекрасное утро (франц.).
38
Ломбард, ссудная касса (франц.).
39
Вот как (франц.).
40
Оставим это, мой милый (франц.).
41
Это само собой разумеется (франц.).
42
Но (франц.).
43
Это смешно, но так мы и сделаем (франц.).
44
Но оставим это (франц.).
45
Это смотря как, милый мой (франц.).
46
Ноль (франц.).
47
За ваши прекрасные глаза, мой кузен! (франц.)
48
Бедное дитя (франц.).
49
Черт возьми! (франц.).
50
Между нами говоря (франц.)
51
Очень прилично (франц.).
52
Поэзия в жизни (франц.).
53
Какая очаровательная особа, а? Песни Соломона… нет, это не Соломон, это Давид, который укладывал на свое ложе юную красавицу, чтобы согреть свою страсть. Впрочем, Давид, Соломон (франц.).
54
Эта юная красавица старого Давида — это же целая поэма (франц.).
55
Здесь: альковная сцена (франц.).
56
Ну вот! (франц.)
57
Проводите же мать… что за бессердечный мальчик! (франц.)
58
Альфонсина! (франц.)
59
Я здесь! (франц.)
60
Несчастный! (франц.)
61
Вы понимаете, милая моя? У вас есть деньги? (франц.)
62
Но вы же совсем не спали, Морис! (франц.)
63
Замолчите, потом посплю (франц.).
64
Спасена! (франц.)
65
Сударь, сударь! никогда еще мужчина не был так жесток, не был таким Бисмарком, как это существо, которое смотрит на женщину как на что-то никчемное и грязное. Что такое женщина в наше время? «Убей ее!» — вот последнее слово Французской академии! (франц.)
66
…Увы! какую пользу принесло бы мне это открытие, сделай я его раньше, и не лучше ли было бы скрывать мой позор всю жизнь? Быть может, непристойно девице так откровенно говорить с мужчиной, но, признаюсь вам, если бы мне было дозволено иметь какие-то желания, я хотела бы одного: вонзить ему в сердце нож, но только отвернувшись, из страха, что от его отвратительного взгляда задрожит моя рука и замрет мое мужество. Он убил того русского попа, сударь, вырвал его рыжую бороду и продал парикмахеру на Кузнецком мосту, совсем рядом с магазином господина Андрие, — вы, конечно, знаете: парижские новинки, модные изделия, белье, сорочки… О сударь, когда дружба собирает за столом супругу, детей, сестер, друзей, когда живая радость воспламеняет мое сердце, — скажите мне, сударь: есть ли большее счастье, чем то, которым все наслаждаются? А он смеется, сударь, это отвратительное и непостижимое чудовище смеется, и если бы все это устроилось не через господина Андрие, никогда, никогда бы я не… Но что это, сударь, что с вами, сударь? (франц.)
67
Магазином господина Андрие — последние новинки, парижские изделия и т. д. (франц.).
68
От господина Андрие этим ужасным и непостижимым чудовищем… (франц.)
69
Куда вы, сударь? (франц.)
70
Да, сударь! Но это недалеко, сударь, это совсем недалеко, не стоит надевать шубу, это совсем рядом! (франц.)
71
Сюда, сударь, вот сюда! (франц.)
72
Он уходит,