Категории
Самые читаемые
ChitatKnigi.com » 🟢Приключения » Прочие приключения » Приключения, почерпнутые из моря житейского - Александр Вельтман

Приключения, почерпнутые из моря житейского - Александр Вельтман

Читать онлайн Приключения, почерпнутые из моря житейского - Александр Вельтман
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

[183] Мадам Барановской (франц.).

[184] Парадный бал (франц.).

[185] В греческой мифологии Терпсихора – богиня танца и хорового пения.

[186] Развлечений (франц.).

[187] Знаете (искаж. франц.savez-vous).

[188] Рекамье Жюли (1777 – 1849) – хозяйка одного из самых известных салонов во Франции времен империи и реставрации, жена банкира. В ее салоне собирались политические и литературные деятели.

[189] Все выдающееся (франц.).

[190] Боже, боже (франц.).

[191] Она умница (франц.).

[192] Раз, два, три – и на другой манер штука (нем.).

[193] Приятно и нежно (итал.).

[194] Бурно и тревожно (итал.).

[195] Гера – в греческой мифологии богиня, покровительница брака, жена Зевса. Стентор – герой древнегреческой поэмы «Илиады», обладающий необычайной силы голосом; Аргивяне – греки.

[196] Пришел, увидел, победил (лат.).

[197] Лист Франц (1811 – 1886) – венгерский пианист и композитор

[198] Даниэль О'Коннель (1775 – 1847) – либеральный деятель ирландского национального движения, лидер «ирландской бригады» в английском парламенте.

[199] С великим удовольствием (франц.).

[200] Щи, ватрушки, уха, черт побери (франц.).

[201] Inпernal (ад. – франц.) – в данном случае название комнаты для картежной игры.

[202] Мадам Мильвуа (франц.).

[203] Как-то раз была жестокая война между курицей и петухом. Во время столкновения курица в гневе закричала ко-ко (франц.).

[204] Наступило счастливое молчание мира, как только петух пропел ко-ке-ри-ко; курица всегда испытывает удовольствие, когда петух поет (франц.).

[205] Прощайте, мадам (франц.).

[206] Ах, мосье Волобуж (франц.).

[207] Красавец (франц.).

[208] Эвксинским (негостеприимным), позднее авксинским (гостеприимным), древние греки называли Черное море.

[209] С глазу на глаз (франц.).

[210] Это дрянь (франц.).

[211] Галерами во Франции назывались суда, гребцами на которых были осужденные на тяжелую работу преступники. Позднее галерами стали называть все каторжные работы.

[212] Тон делает музыку (франц.).

[213] Я тебе наставлю рога (франц.).

[214] Здесь – стать чьим-нибудь другом дома, (франц.).

[215] Мелочей (франц.).

[216] Ну (франц.).

[217] Ну, и дурак ты, мой милый (франц.)

[218] Это восхитительно (франц.).

[219] В воздухе, не касаясь земли (франц.).

[220] Послушайте, господа (франц.).

[221] Ну же, ну (франц.).

[222] Дорогой друг (франц.).

[223] Занята, мосье (франц.).

[224] Свод законов, составленный в VII веке до н. э. древнегреческим законодателем Драконом. По преданию законы эти отличались суровостью. Имя Дракона стало нарицательным при обозначении суровых мероприятий – «драконовские меры», «драконовы законы» и т. д.

[225] Это грация, что-то непостижимое (франц.).

[226] Нет, вы шутите (франц.).

[227] Ах, очень красивая брюнетка (франц.).

[228] Мадам, мадам (франц.).

[229] Что-то непостижимое (франц.).

[230] «Прощайте, сыны отечества, день славы настал» (франц.) – первый стих марсельезы, в котором Чаров заменил лишь первое слово «идем» (allons) словом «прощайте» (adieu).

[231] Недотрога (франц.).

[232] Ангел (франц.).

[233] Обними (франц.).

[234] Григорий! (франц.).

[235] Бугорки (франц.).

[236] Смотрите, мой милый (франц.).

[237] Здравствуйте Чаров, добрый день, милый! Будьте счастливы да не забывайте меня (франц.).

Перейти на страницу:
Открыть боковую панель
Комментарии
Jonna
Jonna 02.01.2025 - 01:03
Страстно🔥 очень страстно
Ксения
Ксения 20.12.2024 - 00:16
Через чур правильный герой. Поэтому и остался один
Настя
Настя 08.12.2024 - 03:18
Прочла с удовольствием. Необычный сюжет с замечательной концовкой
Марина
Марина 08.12.2024 - 02:13
Не могу понять, где продолжение... Очень интересная история, хочется прочесть далее
Мприна
Мприна 08.12.2024 - 01:05
Эх, а где же продолжение?