Приключения, почерпнутые из моря житейского - Александр Вельтман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[183] Мадам Барановской (франц.).
[184] Парадный бал (франц.).
[185] В греческой мифологии Терпсихора – богиня танца и хорового пения.
[186] Развлечений (франц.).
[187] Знаете (искаж. франц. – savez-vous).
[188] Рекамье Жюли (1777 – 1849) – хозяйка одного из самых известных салонов во Франции времен империи и реставрации, жена банкира. В ее салоне собирались политические и литературные деятели.
[189] Все выдающееся (франц.).
[190] Боже, боже (франц.).
[191] Она умница (франц.).
[192] Раз, два, три – и на другой манер штука (нем.).
[193] Приятно и нежно (итал.).
[194] Бурно и тревожно (итал.).
[195] Гера – в греческой мифологии богиня, покровительница брака, жена Зевса. Стентор – герой древнегреческой поэмы «Илиады», обладающий необычайной силы голосом; Аргивяне – греки.
[196] Пришел, увидел, победил (лат.).
[197] Лист Франц (1811 – 1886) – венгерский пианист и композитор
[198] Даниэль О'Коннель (1775 – 1847) – либеральный деятель ирландского национального движения, лидер «ирландской бригады» в английском парламенте.
[199] С великим удовольствием (франц.).
[200] Щи, ватрушки, уха, черт побери (франц.).
[201] Inпernal (ад. – франц.) – в данном случае название комнаты для картежной игры.
[202] Мадам Мильвуа (франц.).
[203] Как-то раз была жестокая война между курицей и петухом. Во время столкновения курица в гневе закричала ко-ко (франц.).
[204] Наступило счастливое молчание мира, как только петух пропел ко-ке-ри-ко; курица всегда испытывает удовольствие, когда петух поет (франц.).
[205] Прощайте, мадам (франц.).
[206] Ах, мосье Волобуж (франц.).
[207] Красавец (франц.).
[208] Эвксинским (негостеприимным), позднее авксинским (гостеприимным), древние греки называли Черное море.
[209] С глазу на глаз (франц.).
[210] Это дрянь (франц.).
[211] Галерами во Франции назывались суда, гребцами на которых были осужденные на тяжелую работу преступники. Позднее галерами стали называть все каторжные работы.
[212] Тон делает музыку (франц.).
[213] Я тебе наставлю рога (франц.).
[214] Здесь – стать чьим-нибудь другом дома, (франц.).
[215] Мелочей (франц.).
[216] Ну (франц.).
[217] Ну, и дурак ты, мой милый (франц.)
[218] Это восхитительно (франц.).
[219] В воздухе, не касаясь земли (франц.).
[220] Послушайте, господа (франц.).
[221] Ну же, ну (франц.).
[222] Дорогой друг (франц.).
[223] Занята, мосье (франц.).
[224] Свод законов, составленный в VII веке до н. э. древнегреческим законодателем Драконом. По преданию законы эти отличались суровостью. Имя Дракона стало нарицательным при обозначении суровых мероприятий – «драконовские меры», «драконовы законы» и т. д.
[225] Это грация, что-то непостижимое (франц.).
[226] Нет, вы шутите (франц.).
[227] Ах, очень красивая брюнетка (франц.).
[228] Мадам, мадам (франц.).
[229] Что-то непостижимое (франц.).
[230] «Прощайте, сыны отечества, день славы настал» (франц.) – первый стих марсельезы, в котором Чаров заменил лишь первое слово «идем» (allons) словом «прощайте» (adieu).
[231] Недотрога (франц.).
[232] Ангел (франц.).
[233] Обними (франц.).
[234] Григорий! (франц.).
[235] Бугорки (франц.).
[236] Смотрите, мой милый (франц.).
[237] Здравствуйте Чаров, добрый день, милый! Будьте счастливы да не забывайте меня (франц.).