Затерянная библиотека - Изабель Ибаньез
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Черт возьми.
В какую переделку я попал!
– Абдулла! – закричал Рикардо, добравшись до заброшенного лагеря. Песок почти засыпал кострище, и даже с того места, где я стоял, было видно разграбленный главный штаб, перевернутые ящики, наполовину зарытые в песке пустые бутылки, пустой ящик с магическими предметами. – Что, черт возьми, здесь произошло?
Я прищурился, прикрыв глаза рукой от яркого солнца. Горячий песок жег даже через ботинки, но я этого почти не замечал. Десятки рабочих, которые в это время обычно работали на раскопе или обедали, исчезли. Все палатки были разорваны, а на песке виднелись следы крови.
– Черт, – пробормотал я.
– Не стой без дела, помоги мне их найти, – сказал Рикардо и, спотыкаясь, побрел в сторону храма.
Я обыскал Киоск Траяна, храм, построенный еще при этом императоре, а может, и при императоре Августе, но под землей никого не было. Никто не копал и не пробивал ход в тоннеле. Я поднялся по потайной лестнице и вернулся в лагерь. Возможно, кто-то оставил записку. Нет, ничего. Только следы драки – снаряжение украдено. Внезапно на меня нахлынули воспоминания. Мучительные крики, ржание раненых лошадей, лязг стали о сталь. У меня перехватило дыхание, и я потер руки.
«Соберись».
Из каменной постройки, которую мы использовали как временное жилье, донесся тихий стон. Я развернулся и бросился туда. В этот момент из комнаты, спотыкаясь, вышел мужчина. Его глаза покраснели, щеки ввалились.
– Слава богу, – сказал Абдулла по-арабски. – Я надеялся, что вы приедете раньше.
– Мы выехали, как только получили телеграмму. – Я встревоженно оглядел мужчину. Его одежда знавала лучшие времена – рубашка и правый рукав пиджака были разорваны. На щеке налился темно-фиолетовый синяк. – Вы ужасно выглядите.
– Я в порядке.
– Вы явно не в порядке, – возразил я. – Вы что, спали здесь? Один?
– Знаю, знаю. – Абдулла вытер вспотевший лоб. – Если Фарида узнает, она будет в ярости.
– Абдулла!– Загремели шаги, и к нам приблизился Рикардо. Хлопковая рубашка, пропитанная потом, липла к нему, как вторая кожа.– Ее гробница! Это все… это все…– Он осекся, хрипло вскрикнув, а потом наконец заметил состояние своего шурина.– Dios mío, ¿qué te pasó?[12]
Абдулла нахмурился:
– Почему у тебя кровь?
– В меня стреляли, – сказал Рикардо. Он был бледен, по вискам стекал пот, рука покоилась на перевязи, и он придерживал ее второй. Мне явно пора было вмешаться. Подойдя ближе, я присмотрелся. Повязка Рикардо снова пропиталась кровью. Я потер глаза, бормоча проклятия. Рикардо этого не заметил, его внимание по-прежнему было приковано к Абдулле. – Где все?
– Они ушли после того, как на лагерь напали, – ответил он, теребя седеющую бороду. – Было много раненых.
– Давай я помогу тебе, – выдохнул Рикардо. – Тебе нужна медицинская помощь.
– Сядьте, пока вы не упали, – рявкнул я на него. – Вам самому требуется помощь. Пойдемте к лодке. Я взял припасы и лекарства, которые помогут обоим, а Абдулла расскажет нам, что, черт возьми, произошло.
– Почему ты не пошел к врачу, Абдулла? – спросил Рикардо.
Уж кто бы говорил… Я едва сдержался, чтобы не закатить глаза.
– Я не мог покинуть лагерь до вашего приезда, – ответила Абдулла. У него хватило ума изобразить робость, прежде чем помрачнеть. – Пусть даже все пропало.
– Что? – резко спросил я, пытаясь направить двух мужчин к реке. Оба вели себя невыносимо. – Что вы сказали?
– Гробница Клеопатры была разграблена. Все украдено, – уныло подтвердил Рикардо. – Саркофаг, все статуи, драгоценности. Ничего не осталось.
– Боже. – Мой взгляд метнулся к Абдулле. – Кто напал на лагерь?
Абдулла облизал пересохшие губы.
– Мистер Финкасл.
Его глаза закатились, и он упал. Рикардо бросился к нему, а я отвернулся и побежал к лодке, взбивая каблуками клубы песка. Позади меня Рикардо кричал на своего шурина, требуя, чтобы тот очнулся и перестал пугать его до смерти.
Клянусь, эти двое сведут меня в могилу.
К тому времени, как я уложил обоих, дал лекарства и наложил на рану Рикардо свежую повязку, им стало лучше. Абдулла несколько раз приходил в себя, но теперь спал беспокойным сном. Я греб прочь от Филе.
Обычно загорелое лицо Рикардо было бледным и изможденным, и он слегка отвернулся от меня, пока мы отдалялись от острова. Отчаяние таилось в каждой морщине на его лбу.
– С ним все будет в порядке, – сказал он.
Я бы ответил, но вряд ли Рикардо говорил со мной. Его голос был едва слышен из-за всплесков волн. Резко отвернувшись от храма, он потер глаза.
– Финкасл забрал все, – сказал Рикардо. – Сотни артефактов и абсолютно все свитки. Я так и не прочитал ни один из них. – Его плечи поникли. – Уверен, Хризопея Клеопатры у него.
Не задумываясь, я покачал головой и сказал:
– Нет.
Рикардо медленно выпрямился и пронзил меня пристальным взглядом.
– ¿Cómo sabes?[13]
Черт бы меня побрал. Если бы я не устал настолько и не беспокоился так за них двоих, я бы промолчал. Но Рикардо было не остановить.
– Потому что я сам искал ее.
– Зачем? – Его голос прозвучал холодно. Даже полуденное солнце не смогло бы растопить эти льдинки.
Я начал грести быстрее, злясь на его разочарование и осуждение.
– Помимо очевидной причины?
Рикардо внимательно посмотрел на меня.
– Так вот почему ты не поехал домой, когда пришло первое письмо от твоих родителей?
Я немного помолчал.
– Это одна из причин.
– Если алхимического пергамента здесь нет, то где же он? – задумчиво произнес Рикардо.
Этот вопрос не выходил у меня из головы.
И я сделаю все, чтобы узнать ответ.
Capítulo seis
Глава 6
Я бросила через плечо самый зловонный из дядиных носков и забралась поглубже под кровать. Пышная юбка делала мои движения неуклюжими, и я резко одернула ткань. Под кроватью лежали лишь помятые галстуки и ботинки, покрытые песком. Ничего важного. Я шумно выдохнула и кое-как выбралась, чтобы отряхнуть рукава жакета от комков пыли. Я уже просмотрела все дядины книги и заглянула в письменный стол в его номере. Но не нашла ничего, что рассказало бы больше о моей матери.
Уперев руки в бока и прищурившись, я