В твоих пылких объятиях - Маргарет Мур
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мистер Хардинг был человек занятой и подобным мелочам значения не придавал.
Спустившись в прихожую, Элисса сразу увидела сына. Он в немом восхищении взирал на Ричарда.
Стоявший у своей конторки старший клерк Хардинга мистер Моллипонт был, казалось, очарован личностью известного сочинителя ничуть не меньше мальчика.
Глянув на мужа, Элисса задумалась: что же такого было в сэре Ричарде Блайте, что неизменно вызывало всеобщее восхищение, причем не только у женщин, но и у мужчин? Уж конечно, не его высокий рост и мускулистое тело. Это могло заинтересовать женщин, но при чем здесь мужчины? Тогда, быть может, его скептическая улыбка, темные вьющиеся волосы и широкие плечи? Или его грация, напоминающая грацию большой дикой кошки? Опять не то, опять она думает лишь о том, что может привлечь женское внимание. Но тогда что же?.. Что?
Этот трудный вопрос так и остался без ответа, поскольку сэр Ричард перевел взгляд темных глаз на Элиссу, и ей вдруг почудилось, что в первую же ночь Блайт каким-то образом раскрыл все ее тайны.
- Ага! - воскликнул он. - Вот ты где. Я приехал в Уайтхолл со всем своим багажом, а тебя уже и след простыл.
Элисса решила, что не позволит ему строить из себя обиженного. Что дурного в том, что она из опостылевшего ей дворца перебралась к мистеру Хардингу?
- А я, проснувшись, обнаружила, что ты уже ушел, не оставив мне даже записки с указаниями, где тебя искать, - спокойно ответила она. - По этой причине я велела слугам сообщить тебе, где искать меня, и перебралась в этот дом. - Элисса повернулась к мистеру Моллипонту:
- Скажите, где мистер Хардинг?
- В самом деле, где он? - повторил вопрос Элиссы Ричард. - У меня есть несколько вопросов, связанных с брачным договором, которые я хотел бы с ним обсудить.
Элисса посмотрела на него с плохо скрытой тревогой.
Хотя говорил он таким же спокойным, как и она, голосом, глаза его сверкали от гнева.
- Мистер Хардинг отправился во дворец, милорд, - ответил мистер Моллипонт. - И вероятно, пробудет там весь день.
- Ничего не поделаешь, - процедил сквозь зубы Ричард. - Придется эти же вопросы задать моей жене.
Хотя Элисса и не была трусихой, она все же предпочла бы, чтобы на вопросы Ричарда отвечал мистер Хардинг.
- Я еще не закончила паковать свои вещи, - сказала она с независимым видом.
- Что ж, коль скоро я уже подписал договор, думаю, с расспросами можно подождать до тех пор, пока мы не усядемся в нашу карету.
- В нашу карету?
- Да, его величество сделал нам свадебный подарок - подарил карету и четверку лошадей.
Элисса преотлично знала, что путешествовать в карете не в пример удобнее и приятнее, чем на лодке. Однако перспектива такого путешествия потеряла для нее всякую прелесть, как только она подумала, что ей придется всю дорогу отвечать на пропитанные сарказмом вопросы Ричарда.
- Мама сказала мне, что ты - мой новый отец, - неожиданно объявил Уил.
Прежде чем Элисса успела вмешаться и поправить сына, Ричард произнес:
- Я - новый муж твоей матушки, следовательно, всего лишь твой отчим. К моему большому сожалению.
Элисса сделала шаг вперед и обняла мальчика за плечи.
- Именно это я ему и сказала.
- Но ведь ты поедешь с нами, правда? И будешь у нас жить? Скажи, а ты научишь меня драться на шпагах? - забросал Ричарда вопросами Уил.
- Уил! - воскликнула Элисса, призывая сына к порядку.
Признаться, она испытала огромное облегчение, когда поняла, что сын, узнав о ее новом замужестве, ничуть на нее не разозлился. Тем не менее радость, которую он выказал при этом известии, показалась ей чрезмерной и ничем не оправданной.
- Да, я поеду вместе с вами к вам домой и буду у вас жить, поскольку теперь мы все - одна семья. Кетати, в том самом доме, где вы сейчас живете, я провел свое детство, - сообщил Ричард и посмотрел на Элиссу.
К большому ее удивлению, один только его взгляд вызвал у нее волнение в крови.
К счастью, пытка взглядом прекратилась, едва успев начаться, и Ричард снова сосредоточил внимание на мальчике.
- Я обязательно научу тебя драться на шпагах, как подобает джентльмену, но не раньше, чем твоя мама даст мне на это позволение.
Ричард опустился на деревянный стул и обратился к Элиссе:
- Между прочим, карета все еще стоит в конюшне. Я сказал кучеру, что мы выедем сразу же, как только я тебя разыщу, и он, должно быть, ругает нас последними словами за то, что мы слишком долго заставляем себя ждать. На твоем месте, жена, я бы не стал тянуть со сборами.
Элиссе не понравился начальственный тон Ричарда, но она сочла разумным в данном случае промолчать и поступить так, как ей было сказано.
- Пойдем собираться, Уил. - Она потянула сына за руку к лестнице.
- Не хочу собираться! - закапризничал мальчик, пытаясь вырваться. Хочу остаться с ним.
- Пойдем, сынок. Зачем навязывать свое общество сэру Ричарду? Наверняка оно будет ему в тягость.
- Оно не будет мне в тягость, - запротестовал Ричард. - Наоборот, я буду рад познакомиться поближе с таким приятным юным джентльменом, как Уил. - В его голосе проступили столь знакомые Элиссе саркастические нотки:
- Более того, я очень надеюсь, что этот юный джентльмен со временем меня полюбит - если, конечно, его не будут против меня настраивать.
Под проницательным, всезнающим взглядом Ричарда Элисса густо покраснела. Ей по-прежнему не хотелось оставлять сына наедине со своим новым мужем: уж слишком много всего она о нем знала. Не то чтобы она боялась, что Ричард причинит ребенку вред - при всех своих недостатках жестоким человеком он не был, но его представления о том, что нужно и что не нужно знать детям, по мнению Элиссы, расходились с общепринятыми. Другими словами, она боялась того разлагающего влияния, которое его взгляды на жизнь могли оказать на неокрепший разум и психику мальчика.
- Мне нужна его помощь, - холодно сообщила она.
- Уверен, что помощь мистера Моллипонта окажется более действенной, мгновенно отреагировал на ее слова Ричард.
Элисса посмотрела на сына: он с испуганным видом следил за словесной дуэлью между матерью и отчимом.
- Обещаю в твое отсутствие не обучать мальчика фехтованию, - заявил Ричард.
На этот раз его голос звучал куда более дружелюбно.
Элиссе пришло в голову, что Ричард сменил тон, заметив испуг в глазах Уида, и поторопился прийти ему на помощь. Это был благородный жест, и ей оставалось лишь сделать то же самое.
- Хорошо, сынок, оставайся с сэром Ричардом, если хочешь, - согласно кивнула Элисса.
В конце концов, сказала она себе, поднимаясь с мистером Моллипонтом по лестнице, их общение будет продолжаться всего несколько минут, так что бояться разлагающего влияния Ричарда особенно нечего.
- Расскажи мне о битвах, в которых ты участвовал, - попросил мальчик, как только его мать удалилась.
- О битвах? - с удивлением переспросил Ричард, вновь переключая внимание на сына Элиссы.
- Ну да! Разве ты не участвовал в сражениях?
Ричард покачал головой:
- Не участвовал. Когда началась гражданская война, я был еще слишком юн, чтобы сражаться.
- Но ведь ты все время был с королем.
- Я присоединился к королевскому двору, когда его величество жил в Европе, а битвы гражданской войны давно уже закончились.
Были, правда, другие битвы - за место под солнцем и за средства к существованию, но мальчику вряд ли захотелось бы о них слушать. А еще Ричард участвовал в затяжной войне, которая шла у него в семье между самыми близкими ему людьми, но сейчас не хотелось об этом вспоминать.
Но Уил не собирался сдаваться;
- Тогда расскажи о том, как ты дрался на шпагах, - потребовал он.
- Сказать по правде, ничего интересного в дуэлях нет, - сообщил ему свое мнение Ричард.
- Но ведь ты в них участвовал, правда?
- Да, участвовал, - ответил Ричард, который не хотел ставить под сомнение тот непреложный факт, что ему вполне по силам защитить свою честь пусть даже его расспрашивал об этом ребенок.
Уил, услышав эти слова, снова повеселел.
- Давай же, рассказывай скорей, как это было!
- Ладно, расскажу, - произнес Ричард без большой, впрочем, охоты. - Но не раньше, чем мы сядем в карету.
В дороге у него будет достаточно времени, чтобы внушить мальчику мысль о том, что в дуэлях нет ничего особенно привлекательного или романтического. К чему скрывать, джентльмену приходится время от времени вступаться за свою честь и, как следствие, участвовать в поединках, но подобные подвиги славы приносят мало и оставляют после себя на совести тяжкий груз. "По сути, думал Ричард, - дуэли - всего лишь печальная необходимость, и не более того".
Потом Блайт подумал, что рассказы о поединках будут весьма кстати, поскольку отвлекут его от мыслей о столь любимой им женщине, которая волей судьбы стала вчера его женой и уже успела продемонстрировать ему коварные свойства своей натуры.
Его размышления, однако, приняли совсем другое направление, когда он увидел довольную улыбку на смышленом личике своего пасынка. Новое для него желание иметь собственного сына - такого же умного и симпатичного, как Уил, - завладело вдруг всем его существом. Неожиданно Ричард подумал, что ради этого он готов на все, даже на жертвы.