Приключения, почерпнутые из моря житейского - Александр Вельтман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Нужно говорить: очень хорошо, мадам, Дунечка; понимаете?
– Я не умею.
– Нужно говорить: мадам. Вы сегодня гуляли?
– Нет.
– Почему?
– Я не знаю.
– Нужно говорить: не знаю, мадам. (франц.)
[132] – Сыграй что-нибудь на фортепьяно.
– Не хочется.
– Ну, сыграй! сыграй вальс.
– Нет, я не хочу играть вальс, я забыла.
– Какую кадриль? (франц.)
[133] Я уже приглашена, мосье (франц.).
[134] Как светски воспитанный человек (франц.).
[135] В древней Греции Пифиями назывались жрицы-прорицательницы при храме Аполлона.
[136] Приказчик, продавец (франц.).
[137] Милостивая государыня (нем.).
[138] Первый любовник (франц); в дореволюционном театре сценическая роль, обычно – героя пьесы.
[139] Аппетит приходит во время еды, а голос во время пения, мадемуазель (франц).
[140] Ментор – наставник Телемака.
[141] Bank по-английски – возвышение, холм, горка. (Прим. автора.)
[142] Штоф – стеклянная четырехгранная бутыль в восьмую часть ведра.
[143] То есть приглушила, ослабила голос. (Сурдинка – приспособление, приглушающее звучание музыкальных инструментов).
[144] Вы (франц. vous).
[145] Душечка (от франц. вme – душа).
[146] Мильвуа Шарль (1782 – 1816) – французский поэт, автор сентиментальных элегий и дидактических поэм.
[147] Тысяча извинений, мадмуазель! (франц.).
[148] Всякого рода услаждения (франц.).
[149] С нежными взорами и под парами (франц.).
[150] Удвоено, утроено, учетверено (франц.).
[151] Мой милый (франц.).
[152] Святые из святых (лат.).
[153] Померанцевых цветов (франц.).
[154] deux ex machina… – В античных трагедиях это выражение означало внезапное появление божества на сцену для разрешения трагических коллизий. Теперь оно обозначает всякую, не укладывающуюся в рамки естественного хода вещей случайность.
[155] Холодник – платье из легкой материи.
[156] Рессорные дрожки.
[157] Живокини В. И. (1807 – 1874) – комический актер Малого театра.
[158] Праздношатающийся, бродяга, (франц.).
[159] На закуску (франц.).
[160] Чичероне (итал.) – проводник иностранцев по достопримечательным местам.
[161] Большой курьез. Удивительная вещь (нем.).
[162] Господин слуга (франц.).
[163] Пюклер-Мюскау Герман (1785 – 1871) – немецкий путешественник, объехавший европейские страны, Северную Америку и берега Азии.
[164] Господин граф (франц.).
[165] Нет, сударь (франц.).
[166] В порядке и красиво (нем.).
[167] Владетельной особы (нем.).
[168] Да, все в порядке и прекрасно (нем.).
[169] Сударь (нем.).
[170] Не торопясь и хорошо (нем.).
[171] Черт побери! (нем)
[172] Щеголь (франц.).
[173] Ах, честное слово (итал.).
[174] Черт возьми! Мое сердце трепещет! (англ.).
[175] Боже сохрани (нем.).
[176] Какое бы ни посетил место, везде найдешь мужчину-обманщика, а женщину-искусительницу (франц.).
[177] Господин Барановский (франц.).
[178] Лукулл – государственный деятель древнеримской республики во II – I веке до н. э. Славился колоссальным богатством и роскошью своего дома.
[179] Цицерон Марк Тулий (106 – 46 г. до н. э.) – знаменитый оратор и писатель древнеримской республики.
[180] В стиле Возрождения (франц.).
[181] Или хорошо, или ничего (лат.).
[182] Ин-фолио, обогащенные и украшенные картинками, рисованными и гравированными Бернаром Пикаром и другими искусными художниками (франц.).
[183] Мадам Барановской (франц.).