Приключения, почерпнутые из моря житейского - Александр Вельтман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[78] Сладостей и пирожков (молд.).
[79] Пожалуйста, сударь (молд.).
[80] Здорова, здорова! Слава богу (молд.).
[81] A! Очень красива! очень хороша (молд.).
[82] Пожалуйста (молд.).
[83] Что это? (молд.)
[84] Имение с барским двором, с огромным садом, с толпой слуг (молд.).
[85] Бедная я (молд.).
[86] Конфуций – китайский философ, живший в VI веке до н. э.
[87] По команде.
[88] Я, пан граф (польск.).
[89] Подожди (польск.)
[90] Ваше сиятельство господин граф (польск.).
[91] Хорошо (польск.).
[92] Кладь, багаж (польск.).
[93] Что это! (польск.).
[94] Ей-богу (польск.).
[95] Сорт шелковой материи (франц.).
[96] Верх красоты (евр.).
[97] Здесь Вельтман излагает своими словами песенный плач Ярославны – героини из древнерусской повести «Слово о полку Игореве».
[98] Противоядие (франц.).
[99] Similia similibus – латинская формула гомеопатов: от чего заболевают, тем и лечатся. Выражение «ты simоlia, a я similibus», значит: ты то, от чего заболевают, а я то, чем лечат.
[100] Сибирка – арестантское помещение.
[101] Парикмахер (польск.).
[102] Духами (польск.).
[103] В Москве Английский клуб возник во времена Екатерины II. Закрытый при Павле, он был в 1802 году восстановлен Александром I. Клуб носил замкнуто-дворянский, аристократический характер, избрания в члены клуба удостаивались лишь очень немногие дворяне.
[104] Семирамида – легендарная ассиро-вавилонская царица, дочь Истар, – богини войны и сладострастия.
[105] Ребенок (франц.).
[106] Монферран Огюст Рикар (1786 – 1858) – архитектор, строитель Исаакиевского собора и Александровской колонны в Ленинграде.
[107] Парижских магазинах (франц.).
[108] Речь идет об усовершенствованных масляных лампах с рефлектором и насосом, подающим масло к фитилю, которые существовали в России до 60-х годов, когда вошли в употребление керосиновые лампы.
[109] Парикмахер (франц.).
[110] Слюноотделение (лат.).
[111] Кровяная колбаса (нем.).
[112] Путешествия в Россию (франц.).
[113] Пустяки (франц.).
[114] Ходатай по судебным делам, судейский чиновник.
[115] Имейте в виду, что это достойная особа (франц.).
[116] Ах, здравствуйте (франц.).
[117] Кяхта – город на китайско-русской границе, являвшийся в прошлом веке центром чайной торговли Китая с Россией.
[118] Леда – в древнегреческом мифе возлюбленная бога Зевса, к которой он являлся в образе лебедя.
[119] Холодный паштет (франц.).
[120] Но (франц. поп) – нет; в у л е (франц. vouliez) – хотите.
[121] Наука длинна, а жизнь коротка (латинская пословица).
[122] Горчичники.
[123] Припарки.
[124] Ганеманн Самуэль (1755 – 1843) – немецкий врач, основоположник Гомеопатического направления в медицине.
[125] Кипрей – растение, более известное под названием «колорский чай» или «Иван-чай», сухие цветы которого в смеси с китайским чаем купцы продавали за натуральный чай.
[126] Галенок чаю – состоит из чайника с кипятком, чайника с заваркой и чашек; то же что «пара чаю»
[127] Окладень – металлическое покрытие на иконах.
[128] Отлогий спуск (франц.).
[129] Дама (франц.).
[130] Или хорошо или ничего (латинская пословица).
[131] – Как вы поживаете?
– Очень хорошо, вполне хорошо.
– Нужно говорить: очень хорошо, мадам, Дунечка; понимаете?
– Я не умею.
– Нужно говорить: мадам. Вы сегодня гуляли?