Приключения, почерпнутые из моря житейского - Александр Вельтман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[33] Бахус – в древнеримской мифологии бог вина; Пафос в переводе с греческого означает сильно возбужденное, вдохновенное состояние человека. Белинский ввел это необычное для современной ему критики слово в литературный обиход. Заставляя Панфила Федосеича так нелепо мудрить со словом пафос, Вельтман подсмеивается над терминологическим новаторством Белинского.
[34] Полевой Н. А. (1796 – 1846) – журналист и беллетрист, издатель прогрессивного журнала «Московский телеграф» (1825 – 1834), закрытого по распоряжению министерства полиции.
[35] Булгарин Ф. В. (1789 – 1859) – редактор реакционной газеты «Северная пчела»; журналист и беллетрист, известен прямыми доносами в III Отделение на писателей прогрессивного лагеря. Имя его стало символом политической продажности, литературной полицейщины.
[36] «Кот бурмосека» – повесть Ушакова В. П. (1789 – 1838), беллетриста 30-х годов.
[37] Поль де Кок (1794 – 1871) – французский беллетрист, автор фривольных романов.
[38] «Библиотека для чтения» – журнал «словесности, наук, художеств, промышленности, новостей и мод», издававшийся с 1834 по 1865 год в Петербурге.
[39] «Сто литераторов» – название сборников, выходивших в издательстве А. Смирдина; первый том вышел в 1839, второй – в 1841, третий – в 1845 годах.
[40] Политипаж – старинное название гравюры на дереве, отпечатанной в книге.
[41] Кислыми щами в дореволюционное время назывался напиток вроде кваса.
[42] Кастальский источник; находившийся согласно греческой мифологии на горе Парнас, считался источником поэтического вдохновения. Здесь Кастальской водой названо шампанское.
[43] Недоразумение, путаница (франц.).
[44] Игра в сюрах – козырная игра, игра наверняка.
[45] Палки – старинная карточная игра.
[46] Высший свет (франц.).
[47] Бюро – то же, что конторка, особый вид письменного стола, за которым обычно работали стоя.
[48] Легкая закуска (франц.).
[49] Грация (франц.).
[50] Цезура. – пауза, остановка, делящая стих на два ритмически равных полустишия.
[51] Благовоспитанные люди (От франц. Bon ton – вежливое, светское обращение).
[52] Утонченное (франц.).
[53] Имеется в виду журнал «Московский наблюдатель» (1835 – 1840), где была напечатана повесть Казака Луганского «Иван-лапотник». Казак Луганский – псевдоним беллетриста и лексиколога Даля В. И. (1801 – 1872).
[54] Загоскин M. H. (1789 – 1852) – известный русский писатель, автор популярного в свое время, романа «Юрий Милославский».
[55] Спальная карета (франц.).
[56] Автор имеет в виду время французской буржуазной революции 1789 – 1794 годов. Он характеризует эту эпоху в выражениях, свидетельствующих о его резко отрицательном отношении к ней.
[57] Рунд (нем.) – военная поверка караулов.
[58] Господин доктор (франц.).
[59] Мосье Жорж (франц,).
[60] Маза – прибавка к ставке в карточной игре.
[61] Милый (франц.).
[62] В греческой мифологии Прометей – бог огня; вопреки воле высших богов он дал людям огонь, за что по повелению Зевса был прикован к скале, где орел каждый день выклевывал ему печень, вновь вырастающую за ночь.
[63] Мой друг (франц.).
[64] Милый (франц.).
[65] Весьма счастливы, что имел«честь видеть такую знатную даму.
[66] Теперь уже пора в костел, до свиданья, пан, у пана графа Черномского (польск.).
[67] В греческой мифологии богиня войны.
[68] Боже, я обманута (франц.).
[69] Господи, боже (франц.).
[70] Я старый дурак (франц.).
[71] Я рогатая скотина (франц.).
[72] Барс.
[73] Хожалый – полицейский солдат на посылках.
[74] Кислороду.
[75] Госпожи, барыни (молд.).
[76] Начальника почты и городничего (молд.)
[77] Имеется в виду Русско-турецкая война 1809 – 1812 годов, закончившаяся по бухарестскому мирному договору присоединением к России Бессарабии.
[78] Сладостей и пирожков (молд.).
[79] Пожалуйста, сударь (молд.).
[80] Здорова, здорова! Слава богу (молд.).