Моряк сошел на берег - Дей Кин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Моя единственная возлюбленная была просто потаскушкой высокого класса.
13
На следующий день в два часа шериф Купер появился снова, в сопровождении Харриса и еще одного человека, которого я не знал.
– Добрый день, моряк! – приветствовал меня Купер.
И приложил руку к головному убору.
– Добрый день! Только не рассказывайте мне, что у Корано рецидив.
– Нет, не буду. Я и пришел сюда не ради него, – заметил Купер.
Уэлли приглушил радио, стоявшее позади бара. Тишина как-то неприятно подействовала на мой слух.
Купер сдвинул свой белый "стетсон" на затылок, а потом вообще снял его и провел платком по влажной от пота кожаной ленточке.
– Да, не ради него, – повторил он. – Как я говорил вам вчера, вас, вероятно, даже не вызовут в суд по поводу этой драки. Или вы были вчера слишком пьяны, чтобы помнить все, что я вам говорил, Нельсон?
– Я все хорошо помню, – отпарировал я.
– Поэтому-то я и удивился, увидев вас снова здесь.
В баре нас было всего пять человек. Харрис взобрался на табурет напротив меня.
– Да, Корано чувствует себя великолепно. Сейчас нас больше интересует Волкович.
Я сделал вид, будто не понимаю.
– Волкович?
– Вы что, забыли о нем?
Я взглянул на шерифа.
– Ах да! Вы имеете в виду Джерри, бармена из "Бичкомбара". Что, он уже вышел на работу? И он подтвердил вам слова фермера из Авокадо?
Шериф снова надел свою шляпу.
– Нет.
– Что значит нет? Или он еще не вышел, или не подтвердил показания фермера?
– Ни то ни другое, – ответил Харрис. – Дело в том, что он умер.
Мне удалось сделать так, что мы с Уэлли спросили одновременно:
– Умер?
Купер кивнул.
– Во всяком случае, мы так полагаем. Уже два дня он считался пропавшим. А сегодня два рыбака нашли то, что осталось от его машины. У подножия скалы, приблизительно милях в десяти отсюда.
– Вот это да! – вымолвил я.
Уэлли сокрушенно покачал головой.
– Я подозревал нечто подобное.
Человек, который появился вместе с шерифом и Харрисом, положил локти на стойку.
– Что вы хотите этим сказать?
Уэлли объяснил:
– Просто я видел его состояние, когда он недавно был здесь. Я просматривал бухгалтерские книги с мисс Мейсон – простите, я хотел сказать: с миссис Нельсон. Понимаете? И когда я в минут десять или пятнадцать второго возвращался обратно в бар, миссис Мик как раз в ярости набрасывалась на Волковича, который был совершенно пьян и не давал ей закрыть бар.
– Как вас зовут? – поинтересовался человек.
– Уэлли. Уэлли Коннорс. А что?
– Скажем просто: меня это интересует. Вы находились под арестом, Коннорс?
Уэлли обиделся.
– Нет, сэр. И, кроме того, у меня хорошие отношения с профсоюзами. – С этими словами он сунул человеку под нос свой профсоюзный билет.
Но на того факт, казалось, не произвел ни малейшего впечатления.
– Давайте лучше вернемся к Волковичу. Как вы пришли к мысли о том, что с ним может что-нибудь случиться?
– Я же вам уже сказал, – простонал Уэлли. – Потому что он был вдрызг пьян. Я, помню, сказал себе: "Уэлли, если такой человек сядет за руль..."
– А я считал, что закон штата запрещает вам продавать пьяным спиртные напитки!
– А мы этого и не делаем. Как только я увидел, в каком он состоянии, я сразу же сделал выговор миссис Мик. Но она сказала, что она давала ему только три порции и считает, что он что-то добавил в напитки.
– А как вел себя Волкович, когда появились вы, Коннорс?
Уэлли оперся своими одутловатыми пальцами о стойку.
– Откровенно говоря, не как джентльмен.
– Что вы имеете в виду?
– Он делал миссис Мик грязные предложения, – доверительно сообщил Уэлли. – Предлагал деньги, если она пойдет с ним в машину.
Теперь вся картина была мне гораздо более ясной. Волкович, получив отпор от Мэмми, перенос свои домогательства на Корлисс. Я был рад, что избавился от этого негодяя.
А Уэлли возмущенным тоном продолжал рассказывать:
– Я ему любезно сказал, что сейчас уже начало третьего и что бар закрывается. Тогда он отстал от миссис Мик и набросился на меня с бранью. – Уэлли распалился еще больше. – И ругался он не только по-английски, но и по-польски и еще на каком-то!
– А что было потом?
Уэлли вытянулся во весь рост.
– Я терпеливо выслушал всю его ругань. Ведь джентльмен должен быть терпелив, не правда ли? Кроме того, клиент всегда прав. Но когда нервы у меня не выдержали, я схватил его за шиворот и выставил за дверь... Что? Вы считаете, что я неправильно поступил?
Человек мягко рассмеялся.
– Нет, что вы! У вас же не оставалось другого выхода! Когда это было, Коннорс?
– Как я вам уже говорил, после двух.
– Вы видели, как он садился в машину?
– Нет, на это я не обратил внимания. Я запер дверь бара, пожелал миссис Мик спокойной ночи и сам отправился спать.
– А вы, Нельсон? – спросил Харрис. – Вы видели Волковича в среду вечером?
Я поднял рюмку с ромом и посмотрел поверх ее на Харриса.
– Почему вы решили, что я должен его видеть?
– Повсюду на шоссе поговаривают, что Волкович увивался за вашей девушкой.
– За моей женой?
– Пусть будет так, за вашей женой.
Крупная капля пота зигзагами поползла у меня по спине. Я спросил себя, где именно я допустил ошибку? Если вообще допустил.
– Ах, да! Теперь я вспоминаю, – сознался я. – Я действительно видел его. Правда, ранним вечером. После того как я вышел из-под ареста под залог. Волкович сидел в конце бара вместе с тремя мужчинами.
– Вчера вечером вы ничего об этом не сказали, – заметил шериф Купер.
Я усмехнулся.
– Я же был пьян. Неужели вы забыли?
– Вы разговаривали с ним?
Я сказал ему правду:
– Нет. Я даже не был уверен, действительно ли это он. Просто мне показалось, что этот человек похож на бармена Джерри, каковым он сохранился у меня в памяти. Но тогда я тоже был довольно навеселе. Но даже если бы я наверняка узнал его, я бы с ним не заговорил.
– Почему?
– Если бы я вступил с ним в беседу, а дело Корано потом бы слушалось в суде, то тогда бы представитель обвинения, чтобы поставить себя в выгодное положение перед предвыборной кампанией, сделал бы вывод, что я пытался склонить Волковича дать показания в мою пользу.
– А как вы вообще вписываетесь во всю эту историю, моряк? – спросил меня человек мягким голосом.
Я пригубил ром.
– Это длинная история.
Он облокотился на стойку.
– Выкладывайте, моряк! И можете не торопиться. У меня есть время.
Голова у меня болела, воротничок жал шею. Этот незнакомец наверняка был каким-то большим начальником в уголовной полиции. Это можно было понять даже из одного его голоса или по манере держаться. Глаза его смотрели на все умно и критически. Чувства подсказывали мне, что этот человек был из ФБР.
– А у вас есть право расспрашивать меня?
– Есть, – ответил он.
Я провел рукой по рту, а потом выложил ему все, что считал неопасным, и то, о чем он все равно узнает каким-нибудь другим путем.
Я рассказал ему, что, проплавав три года по Тихому океану, я решил перейти к оседлому образу жизни и поехать в Миннесоту. Но вместо этого я неожиданно напился, ввязался в азартную игру и в драку с мексиканским сутенером.
– Вы чуть было не убили его, – вставил Харрис, – ваши кулаки опаснее огнестрельного оружия, Нельсон.
Я не обратил внимания на его слова.
– После драки я сидел в одной из ниш, когда в бар вошла Корлисс, ставшая теперь миссис Нельсон, вошла по какому-то делу и увидела меня. Должно быть, она поняла, в каком состоянии я нахожусь, и решила, что у меня с собой все деньги, с которыми моряки уходят на берег. Она поняла, что все эти деньги у меня вытащат, если я останусь в баре в таком положении. И вот она разыграла сердобольную самаритянку, вытянула меня из этого бара и засунула в свою машину. Приехав в мотель, она распорядилась, чтобы Уэлли уложил меня в постель в пустом бунгало, где я мог бы как следует выспаться и где меня уже не могли ощипать, как курицу.
Уэлли кивнул.
– Все правильно. Корлисс таким образом помогла уже не одному матросу.
– Каким образом? – поинтересовался человек с вкрадчивым голосом.
Уэлли пожал плечами.
– Женщин вообще трудно понять. Может быть, она проявляла сострадание к морякам, потому что ее первый муж был моряк. Насколько я знаю, он был капитаном корвета и погиб на подводной лодке. Может, она это делала в память о нем.
– Понятно, – сказал человек и снова обратил свое внимание на меня. – В этом притоне играют тайно в азартные игры?
– Видимо, да.
– Как же могло случиться, что ваша жена появилась в таком месте?
Уэлли положил свои толстые руки на стойку бара.
– Простите меня, уважаемый... – Он удостоверился, что поблизости нет никого из клиентов. – Но этот Волкович был подлым человеком. И миссис Нельсон вошла в этот бар не случайно – она должна была свести с ним счеты.