Литературная Газета 6579 ( № 49 2016) - Литературная Газета
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Виктор Овчаров
Родился в 1936 году в Киеве. Окончил Литературный институт им. А.М. Горького. Работал в молодёжной печати, собственным корреспондентом газеты «Советская Россия». Автор пяти поэтических книг. Лауреат южно-российского литературного шолоховского конкурса «Великий вёшенец». Член Союза писателей России. Живёт в Чебоксарах.
* * *
Где ты тихое счастье – проснуться с восходом,
Первым ясным лучом отмахнуть темноту,
Поклониться доверчивым нивам и водам
За родную и щедрую их красоту?
Где ты, радость – босому пуститься по шляху,
Утопая стопами в столетней пыли,
Чтоб увидеть опять беспредельную птаху
Окоёма, простёршего крылья вдали?
Где ты сладкая боль – захлебнуться полынью,
Дикой мятой и дробной ромашкой степной,
И упасть на волну, что нежданно нахлынет,
И почуять земное дыханье спиной.
* * *
Честь безумцу, который навеет…
Беранже
На чистом небе звёздные пути,
Дороги на родимой стороне –
Перекрестились так, что не найти
Желанную в дремотной тишине.
Зачем ты рыщешь ночи напролёт,
Душа моя, по перекрёсткам лет?
Ведь может той,
Что к счастью приведёт
Ещё на свете не было и нет?
Все – лишь мечта?..
Я сплю, смежив глаза.
Мне снится: мир улыбкой осиян!
И по щеке счастливая слеза
Стекает… и впадает в океан.
Сонет на смерть Сократа
Вновь о цикуте думаю… и вроде
О демократии, о праве, о порядке,
О кознях олигархии, о грядке
С цикутою в каком-то там болоте,
Ещё о мудрости… и о народе,
Ту мудрость не понявшим, об оглядке
На смертный грех цикуты… и о взятке,
Или, сказать помягче, об угоде
С присяжными… о палаче, о чаше
С цикутой, поднесённою Сократу…
И всё-таки я думаю о нашем
Сегодняшнем, и явным, и сокрытом.
Сократ цикуту выпил. Но, по сути,
Сонет этот совсем не о цикуте.
За творчество нужно благодарить только Бога
За творчество нужно благодарить только Бога
Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Мастера
Ермакова Анастасия
Теги: Валери Тургай , литература , Чувашия , инатервью
„ Литературный процесс у нас уже много лет держится лишь на плечах отдельно взятых энтузиастов“, – рассказывает народный поэт Чувашии Валери Тургай
«ЛГ»-ДОСЬЕ
Валери Тургай – поэт, переводчик, публицист, драматург и общественный деятель. Родился в 1961 году в деревне Починок Инели Комсомольского района Чувашии.
В 1983 году окончил отделение чувашского языка и литературы Чувашского государственного университета имени И.Н. Ульянова. В 1986–1987 гг. – слушатель Высших театральных курсов при ГИТИСе имени А.В. Луначарского (специальность – «драматургия»). Автор многих поэтических сборников, три его пьесы поставлены на сценах Чувашского академического драматического театра имени К.В. Иванова и Чувашского ТЮЗа. С 1996 года возглавляет Чувашский республиканский общественный благотворительный фонд Михаила Сеспеля. В 2000–2009 гг. работал председателем правления Союза профессиональных писателей Чувашии. Доверенное лицо Президента Российской Федерации В.В. Путина.
Заслуженный работник культуры Чувашии и Татарстана, лауреат Международной премии имени Михаила Сеспеля, премии имени И.Я. Яковлева (Ульяновская область), премии имени Фатыха Карима (Башкортостан) и др. Почётный гражданин города Остер Черниговской области Украины.
Живёт в Чебоксарах.
– Валери, вы народный поэт Чувашии. За какие заслуги даётся такое высокое звание? Помогает ли это в творческой работе?
– Звание действительно высокое и очень почётное. Думаю, оно, как и остальные почётные звания, такие, например, как «народный художник» или «народный артист», придумано и учреждено неслучайно и не зря. Не зря, кстати, в далёком 1934 году были созданы Союз писателей СССР и «местные» писательские организации. И это связано не только с желанием властей тотально контролировать мастеров художественного слова, я абсолютно уверен, в данном случае преследовались и глобальные, и благородные цели.
Если вспомнить тех, кто в разные годы удостоился звания «народный поэт Чувашии», то все они как творческие люди очень много работали и самозабвенно служили родному народу и родной стране. Это касается и первого чуваша, ставшего «народным поэтом» Николая Полоруссова-Шелеби, это касается и наших выдающихся поэтов Пэдера Хузангая, Якова Ухсая и Александра Алги (все трое, кстати, фронтовики-орденоносцы) и многих других.
Чем я заслужил такую высокую официальную оценку моего труда, это не мне судить, пускай об этом скажут другие.
Никакое высокое звание и никакая иная награда в творчестве, конечно же, помогать не могут. Ведь творчество – это таинство. Так что за творчество остаётся благодарить только Бога. Но ни в коем случае не какого-то министра, спикера или президента.
– В этом году вам исполнилось 55 лет. Можете назвать самые крупные достижения?
– Конечно, могу! Например, данное интервью! (Смеётся) . Самым крупным достижением моим за эти 55 лет, пожалуй, является то, что моей матери, увы, ныне покойной, при её земной жизни не было стыдно за меня. И я надеюсь, ей и сегодня не было бы стыдно за меня. Пожалуй, это и есть самое крупное моё достижение. Почему именно мама? Дело в том, что я – внук раскулаченных крестьян. Во многом и из-за этого моя мама, человек очень талантливый (лет 20–30 назад одна студентка филологического факультета нашего университета записала у нее 600 (!) текстов чувашских народных песен) и красивый, так и не вышла замуж. Я – её единственный ребёнок. Она, Федосья Кондратьевна Воробьёва, заменяла мне и отца, и бабушек, и дедушек. Она, и именно она была моей самой главной и любимой Учительницей.
Своим крупным достижением считаю и активную переводческую деятельность. В моём переводе на чувашский язык за последние 5–6 лет отдельными сборниками изданы произведения Габдуллы Тукая, Мусы Джалиля, Расула Гамзатова, Мустая Карима, Кайсына Кулиева, Керима Отарова, Тараса Шевченко, Антона Чехова, увидела свет антология поэзии 10 народов Кавказа «Салам, страна высоких гор!». Также до чувашского читателя дошёл сборник «Семь – из семи», где представлены в моём переводе на чувашский стихотворения известнейших поэтов наших исторических соседей – башкир, коми, мари, мордвы, татар и удмуртов. Плюс ко всему этому в сборнике напечатаны стихотворения семи наших, чувашских, классиков. Скоро в моём переводе на чувашском языке в Чебоксарах будет издан сборник избранных стихотворений двух выдающихся поэтов Древнего Китая – Ли Бо и Ду Фу. А совсем недавно в одной из типографий столицы Чувашии начали печатать на чувашском языке сборник избранных стихотворений великого Александра Сергеевича Пушкина «А сердце оставляю вам…». Переводчик – всё тот же Валери Тургай.
И ещё я очень горжусь тем, что мне удалось очень удачно (это не только моё мнение!) перевести на чувашский язык гениальную оду Г.Р. Державина «Бог».
– Как вы оцениваете современный литературный процесс в республике? И в каком соотношении находятся русский и чувашский языки: если говорить о создаваемых произведениях?
– Скажу прямо: современный литературный процесс в Чувашии я оцениваю очень и очень негативно. Как и предсказывали многие, мы сейчас пожинаем плоды той анархии и активной раскольнической деятельности, которые имели место в Чувашии литературной в конце 80-х и в 90-е годы прошлого века. В годы советской власти Союз писателей Чувашии был одной из самых авторитетных писательских организаций России, и не только России. Но, увы, с началом перестройки некий чувашский писатель сам себя объявил одним из её «прорабов», этот же товарищ назвал нормально работающий Союз писателей Чувашской АССР «гнездом консерватизма и сталинизма» и создал свой писательский союз. Вот тогда и появились наши «лебедь, рак и щука». Новому, «очень демократическому» руководству «новой Чувашии» было, конечно же, не до «каких-то там писателей».
Скажите, разве это нормально, когда в отдельно взятом небольшом российском регионе существуют – правда, лишь на бумаге! – аж четыре писательских союза? Конечно, ненормально!
Литературный процесс, без которого не может быть любой национальной культуры, у нас в Чувашии уже много лет держится лишь на плечах отдельно взятых энтузиастов, тех, кто самоотверженно предан литературе. А они у нас, слава богу, есть. Пока ещё есть.