Сон в красном тереме. Том 1 - Цао Сюэцинь
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Услышав это, Бао-юй отправился к матушке Цзя и попросил ее послать людей за Сян-юнь.
– Сейчас уже поздно, – заметила матушка Цзя, – но завтра утром непременно пошлю.
Бао-юй опечаленный возвратился к себе.
На следующее утро он снова направился к матушке Цзя, чтобы поторопить ее. Сян-юнь приехала лишь после полудня, и Бао-юй наконец успокоился и подробно рассказал ей обо всем, что произошло после ее отъезда, а также захотел прочесть ей стихи.
– Ты ей стихи пока не показывай, назови только рифмы, – остановила его Ли Вань. – Сян-юнь опоздала, и ее следует оштрафовать – пусть напишет стихи. Если стихи получатся хорошие, мы примем ее в общество, если плохие – еще раз оштрафуем, пусть тогда устраивает для нас угощение.
– Это я должна оштрафовать вас за то, что вы забыли меня пригласить! – улыбнулась Сян-юнь. – Ладно, давайте рифмы! Хотя я не отличаюсь поэтическими способностями, придется постараться. Если вы примете меня в свое общество, я охотно буду подметать для вас пол и воскуривать благовония.
Все были очень довольны, что Сян-юнь так заинтересовалась, и принялись укорять друг друга:
– И как это мы вчера забыли ее пригласить!
Вслед за тем Сян-юнь получила название темы стихов и рифмы. На нее нашло такое вдохновение, что, даже не задумываясь над словами и выражениями и продолжая разговаривать, она тут же сочинила два стихотворения, взяла первую попавшуюся под руку кисть и переписала их.
– Вот два стихотворения на заданную рифму, – улыбнулась она. – Хорошо ли, плохо ли, не знаю, я всего лишь выполняла приказ.
– Мы написали четыре стихотворения и думали, что тема полностью исчерпана, – признались девушки, принимая от нее листок со стихами. – Нам казалось, что больше ни одного стихотворения сочинить нельзя, а ты придумала сразу два! Неужели ты нашла новые и оригинальные выражения? Наверное, повторила нас.
Они стали читать стихи Сян-юнь:
СТИХИ О БЕЛОЙ БЕГОНИИ НА ЗАДАННЫЕ РИФМЫ
Стихотворение первое
Спустились святые и духи вчера
у самых столичных дверей.
Они тебя сеют на склонах Ланьтянь,
чтоб яшмой была ты полней.
Ты будто бы инея дух Шуан-э
влюбилась в осенние дни;
Забыв, что тебя заставляет Цин-нюй
с душой расставаться своей.
Осенние тени откуда возьмут
пригоршни холодного снега? —
Струящийся дождь добавляет воды,
и ночь за окном все темней.
Мы рады, когда неустанно поэт
свои нам читает стихи —
Внимаем в молчанье, покуда рассвет
не справится с тьмою ночей.
Стихотворение второе
Духэны и ирисы возле ступеней,
лианы у самых дверей.
Что выберем: вазу иль угол стены?
Где явится прелесть полней?
Цветы эти рады: с такой белизною
сравниться не может никто;
А люди скорбят, что осенней порой
с красой расстаешься своей.
Слеза на нефритовой свечке чиста,
застыла от ветра она;
Луна, через полог хрустальный пройдя,
разбилась и стала темней.
Хотела бы ты одинокие чувства
поведать грустящей Хэн-э,
Но только в пустынной твоей галерее
померкло светило ночей.
Каждая фраза стихов прерывалась восхищенными возгласами, а когда чтение было окончено, все хором заявили:
– Своей красотой эти стихи достойны бегонии, которая в них воспевается! Наше общество нужно назвать только «Бегонией».
– Вы говорили, что хотите оштрафовать меня. Если так, то позвольте мне завтра созвать общество, – сказала Сян-юнь.
– Прекрасно! – согласились все.
Затем прочли написанные накануне стихи и сделали по ним замечания.
Вечером Бао-чай пригласила Сян-юнь отдыхать к себе во «двор Душистых трав». Они зажгли лампу и начали обсуждать, каким образом устроить угощение, какие назначить темы для стихов. Сян-юнь говорила долго, но все не то, что нужно было, и Бао-чай в конце концов прервала ее:
– Поскольку мы собираем общество, должно быть и угощение. Хотя это забава, действовать надо осмотрительно и осторожно. Надо считаться со своими возможностями, но в то же время не обижать других. У себя дома ты не можешь распоряжаться собой, и тех нескольких связок монет, которые тебе выдают на месяц, тебе, конечно, не хватает. Если же ты истратишь их сейчас на такую глупость и твоя тетя узнает, она рассердится. Да и денег на угощение все равно не хватит. Ты поедешь за деньгами домой или одолжишь у кого-нибудь здесь?
Этот разговор напомнил Сян-юнь об истинном положении вещей, и она заколебалась.
– Насчет этого у меня есть свой план, – продолжала между тем Бао-чай. – Приказчики из нашей лавки достают где-то замечательных крабов, недавно даже мне прислали несколько штук. А здесь почти все, начиная от старой госпожи и кончая слугами, любят крабов. Недавно тетушка говорила, что собирается пригласить старую госпожу в сад полюбоваться цветами корицы и отведать крабов, но так как она была занята, осуществить свое намерение ей не удалось. Поэтому ты пока ничего не упоминай о поэтическом обществе, а просто пригласи всех на угощение. После того как старшие разойдутся, мы сможем сочинять стихи сколько нам угодно. Я поговорю со своим братом, чтобы он достал пару корзинок самых жирных и мясистых крабов, взял в лавке несколько кувшинов лучшего вина и два-три блюда фруктов. Разве это не упростит дело?
Сян-юнь была растрогана добротой Бао-чай.
– Ты придумала великолепно! – восторженно воскликнула она.
– Я говорю искренне, можешь ни в чем не сомневаться, – с улыбкой сказала Бао-чай. – Если ты думаешь, что я делаю это из снисхождения к тебе или отношусь к тебе свысока, значит мы напрасно подружились! Если ты решилась принять мой план, я распоряжусь, чтобы все было устроено.
– Милая сестра! – улыбнулась Сян-юнь. – Разве твое отношение ко мне не говорит само за себя? Как бы я ни была глупа, а я чувствую, когда ко мне хорошо относятся. Если б я этого не понимала, меня бы и человеком считать нельзя было. Да если б я не относилась к тебе как к родной сестре, неужели я стала бы рассказывать о своих домашних затруднениях?
Бао-чай позвала служанку и приказала ей:
– Пойди к старшему господину Сюэ Паню и скажи ему: пусть достанет несколько корзин крупных крабов, какие нам недавно присылали, потому что мы собираемся завтра после обеда пригласить бабушку и тетушку в сад полюбоваться коричными цветами. Но предупреди его,