Саньютта Никая - Сиддхартха Гаутама
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он понимает в соответствии с действительностью возникновение формаций…
Он понимает в соответствии с действительностью возникновение сознания… исчезновение сознания… возникновение и исчезновение сознания: «Сознание подвержено возникновению и исчезновению».
Это, монах, называется истинным знанием, и таким образом человек пришёл к истинному знанию».
СН 22.127
Дутия самудая дхамма сутта: Подверженное возникновению (II)
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 973"
(сутта в точности идентична СН 22.126, за исключением действующих лиц и места действия):
Однажды Достопочтенный Сарипутта и Достопочтенный Махакоттхита пребывали в Варанаси, в Оленьем Парке в Исипатане. И тогда, вечером, Достопочтенный Махакоттхита вышел из затворничества, подошёл к Достопочтенному Сарипутте и обменялся с ним вежливыми приветствиями. После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сказал ему....»
СН 22.128
Татия самудая дхамма сутта: Подверженное возникновению (III)
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 973"
(сутта в точности идентична СН 22.127, за исключением небольшой вариации в вводной части и перемене в последовательности вопросов):
В Варанаси в Оленьем Парке в Исипатане. Сидя рядом, Достопочтенный Махакоттхита сказал Достопочтенному Сарипутте: «Друг Сарипутта, «истинное знание, истинное знание» – так говорят…»
СН 22.129
Патхама ассада сутта: Привлекательность (I)
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 974"
В Варанаси в Оленьем Парке в Исипатане. Сидя рядом, Достопочтенный Махакоттхита сказал Достопочтенному Сарипутте: «Друг Сарипутта, «невежество, невежество» – так говорят. Что такое, друг, невежество и каким образом человек погружён в невежество?»
«Друг, вот необученный заурядный человек не понимает в соответствии с действительностью привлекательности, опасности и спасения в отношении формы, чувства, восприятия, формаций, сознания. Это, друг, называется невежеством и таким образом человек погружён в невежество».
СН 22.130
Дутия ассада сутта: Привлекательность (II)
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 974"
В Варанаси в Оленьем Парке в Исипатане. Сидя рядом, Достопочтенный Махакоттхита сказал Достопочтенному Сарипутте: «Друг Сарипутта, «истинное знание, истинное знание» – так говорят. Что такое, друг, истинное знание, и каким образом человек пришёл к истинному знанию?»
«Друг, вот обученный ученик Благородных понимает в соответствии с действительностью привлекательность, опасность и спасение в отношении формы, чувства, восприятия, формаций, сознания. Это, друг, называется истинным знанием, и таким образом человек пришёл к истинному знанию».
СН 22.131
Патхама самудая сутта: Возникновение (I)
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 974"
(сутта в точности идентична СН 22.129, но к фразе "привлекательность, опасность и спасение" добавляется "возникновение и угасание")
СН 22.132
Дутия самудая сутта: Возникновение (II)
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 975"
(сутта в точности идентична СН 22.130, но к фразе "привлекательность, опасность и спасение" добавляется "возникновение и угасание")
СН 22.133
Патхама коттхита сутта: Коттхита (I)
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 975"
(сутта состоит из двух сутт: СН 22.129 плюс СН 22.130; и кроме того, здесь Сарипутта задаёт вопросы, а Махакоттхита отвечает)
СН 22.134
Дутия коттхита сутта: Коттхита (II)
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 975"
(сутта состоит из двух сутт: СН 22.131 плюс СН 22.132; и кроме того, здесь Сарипутта задаёт вопросы, а Махакоттхита отвечает)
СН 22.135
Татия коттхита сутта: Коттхита (III)
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 975"
В Варанаси в Оленьем Парке в Исипатане. Сидя рядом, Достопочтенный Сарипутта сказал Достопочтенному Махакоттхите: «Друг Коттхита, «невежество, невежество» – так говорят. Что такое, друг, невежество, и каким образом человек погружён в невежество?»
«Друг, вот необученный заурядный человек не понимает в соответствии с действительностью формы, её возникновения, её прекращения и пути, ведущего к её прекращению. Он не понимает в соответствии с действительностью чувства… восприятия… формаций… сознания, его возникновения, его прекращения и пути, ведущего к его прекращению. Это, друг, называется невежеством, и таким образом человек погружён в невежество».
Когда так было сказано, Достопочтенный Сарипутта сказал Достопочтенному Махакоттхите: «Друг Коттхита, «истинное знание, истинное знание» – так говорят. Что такое, друг, истинное знание, и каким образом человек пришёл к истинному знанию?»
«Друг, вот обученный ученик Благородных понимает в соответствии с действительностью форму, её возникновение, её прекращение и путь, ведущий к её прекращению. Он понимает чувство… восприятие… формации… сознание, его возникновение, его прекращение и путь, ведущий к его прекращению. Это, друг, называется истинным знанием, и таким образом человек пришёл к истинному знанию».
IV. Раскалённые угли
СН 22.136
Куккула сутта: Раскалённые угли
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 976"
В Саваттхи. [Благословенный сказал]: «Монахи, форма – это раскалённые угли, чувство… восприятие… формации… сознание – это раскалённые угли.
Видя так, монахи, обученный ученик Благородных испытывает разочарование в [отношении] формы… чувства… восприятия… формаций… сознания. Испытывая разочарование, он становится беспристрастным. Посредством беспристрастия [его ум] освобождён. Когда он освобождён, приходит знание: «Освобождён». Он понимает: «Рождение уничтожено, святая жизнь прожита, сделано то, что следовало сделать, не будет более возвращения в какое-либо состояние существования».
СН 22.137
Аничча сутта: Непостоянно
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 976"
В Саваттхи. [Благословенный сказал]: «Монахи, вам следует отбросить желание ко всему, что непостоянно. И что непостоянно? Форма непостоянна. Вам следует отбросить желание к ней. Чувство… восприятие… формации [ума]... сознание непостоянно. Вам следует отбросить желание к нему. Монахи, вам следует отбросить желание ко всему, что непостоянно».
СН 22.138-145
Сутты
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 976"
(все эти сутты идентичны СН 22.137 за исключением небольшой вариации):
«…вам следует отбросить жажду ко всему, что непостоянно…» (СН 22.138)
«…вам следует отбросить желание и