Сатанинские стихи - Ахмед Рушди
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Число палачей Хопкинса росло. Они становились все более кровожадными. Очевидно, что в подобной ситуации начала складываться оппозиция. Была создана Парламентская комиссия, одобрившая преследование ведьм, но запретившая любимую пытку Хопкинса — «плавание». Знаменитый викарий, Его Святейшество Джон Гол из Грейт Стафтона выступил против генерального следователя по делам ведьм с кафедры и опубликовал протест против жестоких методов его работы. Он назывался «Избранные дела совести, касающиеся ведьм и колдовства». Хопкинс попытался ответить на обвинения Гола в собственном памфлете «Открытие колдовства», однако все было против него. Сознавая это, Хопкинс преспокойно удалился в родной Мэннингтри, прихватив с собой нажитые на чужом горе деньги. Там он и скончался от туберкулеза в 1647 году.
864
Гремлины — мифические существа, злобные проказники, сродни домовому. По всей видимости, термин впервые появился в 1940 году в среде английских летчиков и авиатехников во время Битвы за Британию. Первой публикацией о «феномене» гремлинов был рассказ в журнале «Royal Air Force Journal» от 18 апреля 1942 года. Считается, что гремлины любят селиться в двигателях автомобилей, самолетов и прочей техники. Именно из-за их проделок техника не заводится или даже выходит из строя. Для задабривания гремлинов было принято использовать смесь пива и машинного масла, которую наливали в банку из-под консервов и ставили в непосредственной близости от технологического агрегата. Наибольшую известность получили после одноименного фильма Стивена Спилберга (1984).
865
Гросвенор — площадь в центре Лондона, где расположены дипломатические представительства нескольких стран.
866
Как известно, в Великобритании господствует прецедентное юридическое право, и раз установленные законы могут не отменяться много веков после того, как они перестали быть актуальны. В связи с этим вспоминается два наиболее анекдотических случая:
1. В Йорке разрешено отстреливать шотландцев из лука, если увидишь кого-нибудь из них в городе.
2. Один студент потребовал на экзамене в Оксфордском университете себе эль и стейк, как прописано было в уставе, кое-как с ним сговорились на колу и гамбургер. А через пару дней студента отчислили за то, что он посмел явится на экзамен без меча.
867
В оригинале настоящее имя — henry (Хэнри), фамилия — higham (Хайэм), прозвище — hang'em (Хэнжэм), «Вешатель». Я выбрала в качестве прозвища фамилию известного фашистского главнокомандующего Германа Геринга, которое и созвучно имени судьи, и, на мой взгляд, довольно точно подчеркивает его жестокость.
868
В оригинале — «i am that i am», фраза, являющаяся в Библии (Исход, 3:14) самоназванием Бога. В русском каноническом переводе — «Я есмь Сущий». Чтобы «примирить» библейскую формулу с контекстом, я использовала устаревшую форму глагола «есть», но оставила повтор «Я».
869
Имеется в виду коньяк «Наполеон».
870
В оригинале — brickhall, «кирпичный замок» или «кирпичный зал», и brickhall fields. Несуществующий район Лондона. Его название скомбинировано из названий лондонских микрорайонов Спитлфилдз (Spitalfields; описание в большей части деталей взято именно с этого района) и Сютхолл (Southhall), а также проходящей через Спитлфилдз улицы Брик-лейн (Brick Lane; это же имя носит и расположенная на ней станция метро).
При переводе я столкнулась со следующей проблемой. С одной стороны, необходимо было сохранить связь названия со Спитлфилдз (известным благодаря двум Джекам: Джеку Потрошителю, «промышлявшему» там в XIX веке, и Джеку Лондону, написавшему об этом районе в романе «Люди бездны») и улицей Брик-лейн. С другой — в романе часто говорится просто о Полях (подразумевая одновременно и Спитлбрик-филдз, и собственно поля, пустыри). Поэтому я перекомбинировала эти элементы несколько иначе, в результате чего и появились Спитлбрик и Спитлбрикские Поля. К сожалению, Сютхолл остался за пределами этого варианта…
Спитлфилдз — район в Тауэр-Хэмлетс (Ист-Энд, Лондон), недалеко от станций Ливерпуль-стрит и Брик-лейн. Его название — сокращение от «Госпитал-филдз» («Больничные Поля»), со ссылкой на «Приорат Канонс и госпиталь для бедных братьев ордена Святого Остина», основанный в 1197 году. С начала XIX века в Спитлфилдз начал наблюдаться приток иммигрантов (еврейских, грузинских и др.). Повальная нищета и проституция в этом районе послужила причиной того, что в 1888 году (заметим: ровно за сто лет до написания «Сатанинских стихов») именно здесь объявился знаменитый серийный маньяк-убийца Джек Потрошитель. Этот же район славится своими актерами и художниками.
871
В оригинале первый, британский тост («chin-chin»), более широко известный русскому читателю, дан в транскрипции, а второй, шотландский («Skol»), переведен адекватным русским выражением.
872
Хай-стрит (в оригинале — «High Street») — обычное для англоязычных стран название главных улиц (может являться и именем собственным, и именем нарицательным).
873
Макдоналдс (McDonald’s Corporation, в разговорной речи часто Макдональдс) — американская корпорация, самая большая в мире сеть ресторанов быстрого питания. Штаб-квартира — в пригороде Чикаго, Оук-Брук, США. Обычно слово «Макдоналдс» воспринимается как синоним фаст-фуда, быстрого питания не самого лучшего качества.
874
Парсы — последователи зороастризма в современной Индии, имеющие древнеперсидское происхождение. Численность свыше 100 тыс. чел. (1973). Парсы живут главным образом в Бомбее и являются потомками зороастрийцев, пришедших из Ирана в 7—10 вв. после его завоевания арабами и осевших в основном в Гуджарате.
875
См. далее, про Потрошителя Старушек.
876
«Каннибалы и христиане» — сборник статей Норманна Майлера (1666), в которых он выступает против того, что называет «Правым крылом» («каннибализмом») за всех, кто верит в потенциал добра, человечности («христиане»).
877
Шаандаар (хинди) — блеск, великолепие.
878
Суфьян (Абу Суфьян) — имя исторического прообраза Абу Симбела (см. выше). Этих двух персонажей (Мухаммеда Суфьяна из Шаандаар-кафе и Абу Суфьяна) роднит также имя их жен (Хинд). Кроме того, весьма вероятна также связь имени этого персонажа с суфизмом — мистическим (и наименее догматичным, как и этот персонаж) течением в исламе.
879
Фиста барфи — индийская сладость из фисташек. В оригинале — «pista barfi», и правильнее было бы передать название как «писта барфи», но я изменила транскрипцию по двум причинам: с одной стороны, оно может быть воспринято русским читателем как неблагозвучное, вызывающее неприличные ассоциации, с другой — оно не указывает на состав, тогда как для английского читателя легко ассоциируется со словом «pistachio» («фисташки»).
880
Джалебис — индийская сладость, жареные спиральки из желтого теста с шафранным запахом.
881
Чало-чай — ароматический чай со специями и молоком.
882
Самосас — печеный хлеб, фаршированный пряным мясом или овощами.
883
Кошер (Кашрут) — термин в иудаизме, означающий дозволенность или пригодность чего-либо с точки зрения Галахи (традиционного иудейского права, совокупности законов и установлений иудаизма, регламентирующих религиозную, семейную и общественную жизнь верующих евреев). Обычно термин «кошер» используют применительно к своду религиозных предписаний, связанных с пищей, однако его применяют и в других аспектах традиционной жизни — от юридических (например, правомочность свидетелей) до бытовых (выбор ткани) и ритуальных.
884
Имеется в виду круглая шапочка, которую надевают мусульмане, исполнившие хадж.
885
Это имя собственное взято от ханифов — монотеистической секты древней Аравии, образовавшейся из еврейства и христианства, без националистических и сложных догматов, с покорной верой в единого Бога и в воздаяние. По-видимому, ее священным писанием были упоминаемые не раз в Коране «свитки Аврамовы». К ханифам принадлежал и Мухаммед прежде, чем выступил пророком ислама.
886