Категории
Самые читаемые
ChitatKnigi.com » 🟠Религия и духовность » Религия » Сочинения - Исаак Сирин

Сочинения - Исаак Сирин

Читать онлайн Сочинения - Исаак Сирин
1 ... 170 171 172 173 174 175 176 177 178 ... 189
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

88

В сирийском тексте все это место (после слов «движется в вещественном») читается так: «Это его материальное направление есть страстное состояние, или отпечатление внешней деятельности. Ибо ум невольно представляет себе также те вещи, посредством которых он совершает добродетели, и ими в немалой степени побуждается к волнению и к собиранию мыслей. Ибо, даже если цель направлена к добру, ум может еще, вследствие недостатка упражнения, быть деятельным в направлении к телесному, хотя не страстным образом и до тех пор, пока ему тайное воздействие мысленных образов не готовит скорби по причине более сильного пламенения благодаря Богу, которое обыкновенно отсекает суетные воспоминания».

89

Преп. Исаак различает здесь вид знания сущих по естеству и вид знания сущих чрез естество. Первый не противен чистоте, а второй должен быть забыт для достижения чистоты. Вид знания сущих чрез естество есть знание вещей не просто по естеству, но с применением мыслей, происшедших от употребления вещей не по естеству, а по страсти. Так, представление в мыслях золота, как создания Божия, есть знания сущего по естеству; а представление золота с корыстным вожделением есть знание сущего чрез естество.

90

Т.е. не обращаются в бегство. В сирийском тексте: «…которые просто и без размышлений, из горячей любви к Богу, вверяют себя морю скорбей и не обращаются вспять».

91

По сирийскому тексту смысл такой: «Почему удовлетворение страстей тела дает ему рост и крепость, тогда как удовлетворение страстей души вредит ей, хотя они будто бы ей должны быть свойственны?»

92

Слов «свойственно ему» в греческом издании нет, дополнены же они из древней славянской рукописи. В сирийском тексте это место читается так (после слова «противоположны»): «то все, что телу доставляет пользу и радость, должно рассматриваться как чуждое природе души и возложенное на нее только посредством заимствования, если она себе усваивает это: ибо то, что принадлежит природе души, смертоносно для тела».

93

По сирийскому тексту мысль другая: «но оно просто научило нас, что здесь, без изменения нашей природы и перемены места, мы не можем получить ощущения о блаженстве от них».

94

См. Mar Isaacus Ninevita. De perfectione religiosa. Leipzig, 1907. P.XVI.

95

2 См. Ibid. Pp.582–600.

96

Лишь небольшие фрагменты 2–го тома сохранились в двух рукописях X и XIV вв. (Paris syr.298 и Harvard syr.54).

97

См. Isaac of Nineveh (Isaac the Syrian). 'The Second Part', chapters IV–XLI, edited by Sebastian Brock // Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium 554, Scriptores syri 224. Louvain, 1995.

98

См., в частности, Беседы 5 и 11 настоящего издания.

99

См. Беседу 14.

100

См. Беседы 38–40

101

J. — B.Chabot. De sancti Isaaci Ninevitae vita, scriptis et doctrina. Paris, 1892. P.63.

102

См. J.B.Assemani. Bibliotheca Orientalis I–III. Roma, 1719. P.174.

103

В рукописи Bodleian syr.e.7: «[Начинаем] переписывать Второй том [мар Исаака], епископа Ниневийского». Титул «мар» буквально означает «господин»: он употреблялся во 2–м лице при обращении к уважаемым людям (ср. греч. kyrie), а также в 3–м лице в качестве обозначения святого или клирика (ср. греч. Kyr).

104

Многоточиями в квадратных скобках здесь и далее обозначаются повреждения в рукописном тексте, из–за которых невозможно прочитать текст. Слова в квадратных скобках [] означают предполагаемое чтение рукописи. В угловых скобках <> помещены слова, отсутствующие в оригинальном тексте и добавленные нами по смыслу.

105

Имя адресата послания буквально означает «Иисус Победитель», или «Иисус побеждает». Это имя носил, в частности, современник преп. Исаака, о котором известно, что он был настоятелем Бейт–Раббанского монастыря и церковным историком. Текст начинается словами: «Поскольку для пользы твоей составили мы […] избранный наш друг мар Ишо–зека». Первая страница рукописи, содержащей послание (Bodleian syr.e.7), повреждена, и прочтению поддаются лишь отдельные слова. Мы начинаем перевод с того места, откуда удается восстановить более или менее связный текст. Нумерация абзацев в тексте принадлежит нам, однако она в основном соответствует делению текста в рукописи, где окончание каждого абзаца обозначено четырьмя точками.

106

Букв. «горячности любви».

107

Букв. «даже ночью блуждал я в снах моих, чтобы беседовать с тобой».

108

Букв. «глава».

109

Сир. термин dubbara соответствует греческому politeia; он может быть переведен как «образ жизни», «образ бытия», «поведение», «подвижничество».

110

Букв. «помещены».

111

Смысл предыдущих строк, которые сильно повреждены в рукописи, очевидно, следующий: «Когда ты читаешь о тех благах, которых удостоились древние Отцы, не отчаивайся из–за того, что ты сам не обладаешь ими, хотя ты уже предвкушаешь их. Они будут дарованы тебе в свое время, которое пока не наступило».

112

Букв. «в загоне для овец», «в овчарне».

113

Т.е. в соответствии с волей Того, Кто за твое пребывание в монастыре увенчает тебя.

114

Букв. «неверие получает наказание».

115

Букв. «точность предмета».

116

Букв. «величию слов».

117

Сир. re'yana мы обычно переводим как «разум», иногда как «мысль», «мнение».

118

Букв. «ибо близко наказание к неверию».

119

Букв. «оскудение надежды».

120

Сир. meљštabqanuta соответствует греч. egkataleipsis и буквально переводится как «оставленность». В Беседе 14,3 преп. Исаак использует термин meљštabqanuta d–men alaha, соответствующий греч. egkataleipsis tou theou — «богооставленность». См. эти термины у Евагрия Понтийского (О молитве 38; Гностик 28; Схолии на Экклезиаста, SC 397, p.126).

121

Сир. qutta'a соответствует греч. akedia (уныние, безнадежность, отчаяние).

122

Букв. «Нет [большего] зла, чем это, которое может найти на тебя».

123

Сир. љšelya (тишина, безмолвие) — один из основных аскетических терминов, используемых преп. Исааком для характеристики отшельнической жизни.

124

Букв. «собеседованием с ними».

125

1. Вар. «хранению», «трезвению».

126

Источник цитаты неизвестен.

127

Вар. «только в начальной точке <пути>".

128

Букв. «по причине места, которое посреди».

129

Или «отвлекся».

130

Букв. «стояния», т. е. стабильности.

131

Вар. «которое имеет немудрого хозяина».

132

Букв. «постоянно лишает он его обычного поливания».

133

Вар. «он проводит».

134

Букв. «из одной почвы в другую».

135

Букв. «колеблет».

136

Букв. «постоянно ударяя по нему тем или иным из того, чем ударяет он его».

137

Или «недисциплинированным».

138

Вар. «мысленные тайны».

139

Ср. 2 Тим.4:7–8.

140

Или «смутит и огорчит».

141

Морская символика часто встречается в сочинениях преп. Исаака. Это связано с тем, что он был родом из Катара на берегу Персидского залива: среди моряков, рыболовов и ныряльщиков прошло его детство.

142

Сир. ihidayuta — одиночество, уединение, отшельнический образ жизни.

143

Т.е. отшельничество, одиночество.

144

Сир. pulhana может означать «делание», «служение», «исполнение».

145

Или «искусство Духа».

146

1 ... 170 171 172 173 174 175 176 177 178 ... 189
Перейти на страницу:
Открыть боковую панель
Комментарии
Настя
Настя 08.12.2024 - 03:18
Прочла с удовольствием. Необычный сюжет с замечательной концовкой
Марина
Марина 08.12.2024 - 02:13
Не могу понять, где продолжение... Очень интересная история, хочется прочесть далее
Мприна
Мприна 08.12.2024 - 01:05
Эх, а где же продолжение?
Анна
Анна 07.12.2024 - 00:27
Какая прелестная история! Кратко, ярко, захватывающе.
Любава
Любава 25.11.2024 - 01:44
Редко встретишь большое количество эротических сцен в одной истории. Здесь достаточно 🔥 Прочла с огромным удовольствием 😈