Путешествие вокруг света - Иван Крузенштерн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
33
В девятой главе описан дом сей вместе с другими строениями обстоятельнее.
34
Сей Американец был здесь за восемь месяцов до нашего прихода
35
Сие дерево называется на Нукагивском языке; Фау.
36
Смотри рисунок No. 18 в Атласе.
37
Гергест и Астроном Гуч, отправленные к Капитану Ванкуверу, убиты на одном из островов Сандвичевых, называемом Воагу.
38
Voyage dans les Etats Unis par le Rochefoucauld Liancourt. Tom. III. pag. 23. В сем сочинении имена сих островов неправильно написаны, на пример: вместо Уагута написано Онгава.
39
В бытность мою на Нукагиве старался я всевозможно узнать имена настоящие по точному оных выговору. Но ни в одном из оных не оказалось буквы Р, которой Вильсон начинает имена большей части островов сих.
40
Смотри описание сего острова в Ванкуверовом путешествии, во 2 м томе.
41
По описанию мореплавателей, Сандвичевы и Дружественные острова изобилуют более свиньями, нежели острова Мендозовы и Вашингтоновы.
42
Маттау, называется на Нукагивском языке уда. Островитяне дали ему сие имя потому, что удят на оном рыбу.
43
Мутоное означает великой остров. Сие шуточное название дано ему Нукагивцами по причине его малости.
44
Здесь говорю я единственно о жителях Нукагивы; потому что я был на одном только сем острове. Но представляя себе Нукагивца, можно заключать не только о жителях Вашингтоновой купы, но и островов Мендозовых, сходствующих между собою в языке, в образе правления, обычаях и имеющих одинакия земные произведения.
45
Ниже буду иметь я случай объяснить, в чем состоит обязанность сего звания.
46
В долине Шегуа видел я более красивых Островитянок, разумевших наряжаться с большим вкусом, нежели соседки их обитающие в долине Тайо-Гое.
47
Так называлась девушка островов Сандвичевых, которую Госпожа Барклай, сопутствовавшая своему мужу к северозападным берегам Америки, взяла с собою с острова Оваги с тем намерением, чтоб привести в Европу; но после оставила ее в Китае, откуда Капитан Мерс обязался отвести ее в свое отечество; но она умерла на дороге. Портрет сей дикой красавицы присоединен к путешествию Мерса. Смотри страницу 29 в подлиннике.
48
В Суринаме видел я почти подобной сему способ.
49
Коромысло на Аглицком языке Outrigger, на Французком Balancier состоит из нескольких шестов поперег лодки лежащих, к концам коих по обеим сторонам лодки, вне оной, прикрепляются два продольных шеста, которые упираясь в воду при наклонении лодки на ту или на другую сторону не допускают ее опрокинуться.
50
Француз Кабрит, сделавшийся чрез десятилетнее свое здесь жительство совершенным Нукагивцем, почитал великим доказательством просвещения новых его соотечественников то, что брат не спит со своею сестрою.
51
Особа жреца есть Табу.
52
Однажды случилось, что я в бытность на корабле моем Королевского брата приказал выпалить из пушки. Вдруг бросился он на землю, обвился около ног подле его стоявшего Агличанина. Смертельной страх изобразился на лице его. Дрожащим голосом повторял он мнократно: Мате Мате.
53
Описание Морая помещено выше в 7 й главе.
54
Отец Короля, имея от роду лет около 70 ходит сказывают, на воину так же.
55
Господин Флерье в изданном им путешествии Господина Маршанда, делает дикому человеку следующее определение:,J'appelle sauvage les Peuples qui ne reconnoilsant aucun gouvernement, aucune institution sociale, et satisfaits de pourvoir aux premiers besoins de la nature, peuvent кtre considerкs comme le terme intermediaire entre le brute et l'homme; on doit cependant classer au dessous de la brute l'homme qui mange son serablable., то есть: Я называю диким народ, неимеющий никакого Правительства, ниже общественных уставов, и которой стараясь только удовлетворить первым естественным нуждам, может почитаться средним существом между животного и человека; должно однакож человека, ядущего подобных себе, поставлять ниже класса животных.
56
И о жителях сих островов старший Форстер утверждает, что они некогда были людоеды.
57
Сопутник Лаперуза Капитан Лангел убит дикими на одном из Навигаторских островов.
58
Сегодня в вечеру поймали мы серую птицу величиною с голубя. Она, летав несколько часов около корабля, села наконец на вантах, где взята была рукою.
59
Описание обеих сих машин помещено будет в 3 й части.
60
От сего времени разумеется широта всегда северная до возвращения нашего из Китая в Европу.
61
Глава острова Отту-Вай.
62
Капитан Клерк плыл по параллели 20° до 179°,20 долготы западной.
63
Корабль Нева в пути своем из Америки в Китай в, 1805 году нашел на пустой пещаной остров, лежащий в широте 26°,07,48" в долготе 173°,35,45" W.
64
Сие наставление помещено в конце журнала.
65
На подлинных Японских картах изображены на Ост от Эдсоского залива два необитаемые каменьями окруженные острова, которые может быть служили поводом к разглашению о действительном существовании оных.
66
Аделунгово повествование о мореплаваниях и покушениях, предпринятых к открытию северовосточного пути в Китай и Японию стр. 477.
67
Смотри в Аглинском переводе Лаперузова путешествия. Том 2 ой, стран. 266.
68
Подлинное издание в четверть листа стран. 310.
69
Третья часть третьего путешествия Капитана Кука писана, как то известно, Капитаном Кингом.