Собрание сочинений, том 2. Оцеола, вождь семинолов. Морской волчонок - Томас Рид
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
84
Шлюп, шхуна, бриг — различные виды парусных судов.
85
Ньюфаундленд, или водолаз, — одна из самых крупных пород собак; они прекрасно плавают и любят воду; названы по имени острова Ньюфаундленд в Северной Америке.
86
Дюйм — мера длины, равная 2,5 сантиметра.
87
Фут — мера длины, равная 30,4 сантиметра.
88
Кабельтов — морская мера длины, равная 185,2 метра.
89
Ярд — мера длины, равная 91,4 сантиметра.
90
Серпентайн — небольшая искусственная речка в лондонском Гайд-парке.
91
Английская сухопутная миля — мера длины, равная 1609,3 метра; здесь: морская миля равна 1852 метрам.
92
Галлон — мера жидкости, равная 4,5 литра.
93
Акр — мера земельной площади, равная 0,4 гектара.
94
Морской еж — животное из отряда иглокожих; живет на песчаном морском дне, у берегов, под камнями.
95
В старину на народных праздниках ставились столбы, вымазанные салом. Тому, кто первый добирался до вершины столба, выдавалась награда.
96
Остров Мэн находится в двух часах езды от побережья Англии. Никаких чернокожих и удавов там нет и быть не может.
97
На гербе острова Мэн изображены три ноги, соединенные вместе.
98
Травить канаты — ослаблять, отпускать понемногу канаты.
99
Трап — лестница по борту судна.
100
Тали — система блоков для подъема тяжестей.
101
Кастор — толстый, плотный шерстяной материал, из которого делают дорогие шляпы.
102
Шканцы — часть палубы между грот-мачтой и бизань-мачтой, то есть между второй и третьей мачтами.
103
Фальшборт — часть борта, выступающая над палубой и образующая перила.
104
Шиллинг — английская монета; 20 шиллингов составляют 1 фунт стерлингов.
105
Пенни (множественное число «пенсы») — мелкая английская монета; 12 пенсов составляют 1 шиллинг.
106
Ванты — снасти, которые крепят мачту к бортам.
107
Кок — корабельный повар.
108
Брашпиль — горизонтальный ворот, употребляемый для подъема якоря.
109
Кентербери — городок в Англии, славящийся своим старинным собором.
110
Клюз — отверстие в борту судна для якорной цепи.
111
Каботажные суда — суда, следующие из одного порта в другой вдоль берега; обычно бывают небольших размеров.
112
Шпангоуты — ребра судна: изогнутые балки, идущие в обе стороны от киля; они служат основанием для накладки бортов.
113
Бимс — поперечная балка между бортами.
114
Тантал — в древнегреческих преданиях преступный царь, брошенный богами в подземное царство; стоя по горло в воде, он не мог напиться и вечно мучился от жажды.
115
Бренди — английская водка.
116
Кварта — мера жидкости, равная 1,13 литра.
117
«Quod erat faciendum» (лат.) — «Что и требовалось сделать». В старинных учебниках математики обычная фраза, стоявшая в конце решения задачи.
118
Старинные часы делались с крышкой, но без стекла. Таким образом, в темноте легко можно было нащупать стрелки пальцами.
119
По старинному поверью, хамелеоны питаются воздухом, на самом деле они питаются насекомыми.
120
Так называемая «норвежская крыса» на самом деле происходит не из Норвегии, а из Юго-Восточной Азии.
121
Английский фунт равен 453,5 грамма.
122
Эксцельсиор (лат.) — все выше.
123
Мальвазия — сорт ликерного вина. Герцог Кларенс, брат английского короля Эдуарда IV, по преданию, был утоплен в бочке с мальвазией. На самом деле он был тайно казнен в 1478 году.
124
Штирборт — правая сторона корабля, правый борт.
125
«Обрасопить реи» (морской термин) — установить реи под прямым углом в отношении киля и мачты; в переносном смысле — «уладить дела», «привести дела в порядок».