Категории
Самые читаемые
ChitatKnigi.com » 🟠Детективы и Триллеры » Классический детектив » Превращения Арсена Люпена - Морис Леблан

Превращения Арсена Люпена - Морис Леблан

Читать онлайн Превращения Арсена Люпена - Морис Леблан
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
class="p">19

Тарпейская скала – скала, с которой в Древнем Риме сбрасывали осужденных на смерть преступников.

20

Сюрте – французская сыскная полиция.

21

Антраша – в классическом балетном танце легкий прыжок вверх, во время которого ноги танцора быстро скрещиваются в воздухе, касаясь друг друга.

22

Название одной из трех арок в скальном массиве Этрета в Нормандии.

23

Ариадна – персонаж древнегреческой мифологии; помогла герою Тесею выбраться из лабиринта Минотавра, вручив ему на входе клубок ниток.

24

Цитата из сказки Ш. Перро «Синяя Борода».

25

Намек на знаменитое варьете и кабаре в Париже «Фоли-Бержер».

26

Le рetit-gris (фр.) – букв.: белка; беличий мех.

27

Аджюдан – старший унтер-офицер.

28

Католики празднуют День Всех Святых 1 ноября.

29

Бекеша (слово польско-венгерского происхождения) – род тулупа, который носили пехотинцы, а в начале ХХ века – летчики (авиаторы, как их тогда называли) и шоферы.

30

Эдгар Аллан По (1809–1849) – знаменитый американский писатель. Здесь имеется в виду его рассказ «Убийство на улице Морг».

31

Имеется в виду Первая мировая война.

32

Другое «я» (лат.). Альтернативная личность человека.

33

Баккарá – здесь: карточная игра.

34

Банкир (в баккара) – раздающий карты и играющий против других партнеров.

35

Если после раздачи первых двух карт сумма баллов составляет 8 или 9, это называется «натуральной» победой, и игра завершается.

36

Заранее, сразу (лат.).

37

Святой Губерт считается покровителем охотников.

38

Имеются в виду письма и телеграммы, отправляемые пневматической почтой Парижа в начале ХХ века.

39

Быстро (ит.).

40

Мадам Помпадур (Жанна-Антуанетта Пуассон; 1721–1764) – фаворитка французского короля Людовика XV.

41

Франсуа Буше (1703–1770) – французский живописец, декоратор и гравер.

42

На целую вечность (лат.).

43

Гамен – парижский уличный мальчишка-сорванец, озорной и находчивый.

44

Так во Франции называли Первую мировую войну.

Перейти на страницу:
Открыть боковую панель
Комментарии
Ольга
Ольга 09.12.2025 - 23:40
Очень тяжёлая книга .. Морально тяжёлая
Ксюшка
Ксюшка 08.12.2025 - 13:01
Ну и сюжет! Не успевала переключаться) Сексуально, развратно, местами драматично. Автор молодец,!
Наташа
Наташа 06.12.2025 - 23:21
Успешный мужчина плюс успешная женщина. Идеальный союз
Tanya
Tanya 05.12.2025 - 01:38
Перечитываю книгу второй раз и все равно нахожу что-то новое. Замечательная история
Женя
Женя 04.12.2025 - 00:34
Эх, а где окончание? Где счастливый финал,?