Превращения Арсена Люпена - Морис Леблан
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тарпейская скала – скала, с которой в Древнем Риме сбрасывали осужденных на смерть преступников.
20
Сюрте – французская сыскная полиция.
21
Антраша – в классическом балетном танце легкий прыжок вверх, во время которого ноги танцора быстро скрещиваются в воздухе, касаясь друг друга.
22
Название одной из трех арок в скальном массиве Этрета в Нормандии.
23
Ариадна – персонаж древнегреческой мифологии; помогла герою Тесею выбраться из лабиринта Минотавра, вручив ему на входе клубок ниток.
24
Цитата из сказки Ш. Перро «Синяя Борода».
25
Намек на знаменитое варьете и кабаре в Париже «Фоли-Бержер».
26
Le рetit-gris (фр.) – букв.: белка; беличий мех.
27
Аджюдан – старший унтер-офицер.
28
Католики празднуют День Всех Святых 1 ноября.
29
Бекеша (слово польско-венгерского происхождения) – род тулупа, который носили пехотинцы, а в начале ХХ века – летчики (авиаторы, как их тогда называли) и шоферы.
30
Эдгар Аллан По (1809–1849) – знаменитый американский писатель. Здесь имеется в виду его рассказ «Убийство на улице Морг».
31
Имеется в виду Первая мировая война.
32
Другое «я» (лат.). Альтернативная личность человека.
33
Баккарá – здесь: карточная игра.
34
Банкир (в баккара) – раздающий карты и играющий против других партнеров.
35
Если после раздачи первых двух карт сумма баллов составляет 8 или 9, это называется «натуральной» победой, и игра завершается.
36
Заранее, сразу (лат.).
37
Святой Губерт считается покровителем охотников.
38
Имеются в виду письма и телеграммы, отправляемые пневматической почтой Парижа в начале ХХ века.
39
Быстро (ит.).
40
Мадам Помпадур (Жанна-Антуанетта Пуассон; 1721–1764) – фаворитка французского короля Людовика XV.
41
Франсуа Буше (1703–1770) – французский живописец, декоратор и гравер.
42
На целую вечность (лат.).
43
Гамен – парижский уличный мальчишка-сорванец, озорной и находчивый.
44
Так во Франции называли Первую мировую войну.