Последний поезд на Ки-Уэст - Шанель Клитон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А расследование, которым вы заняты сейчас, — как с ним обстоят дела?
— Чтобы прижать бутлегеров, была создана межведомственная целевая группа, куда, помимо нас, входили парни из Береговой охраны и Бюро по контролю за исполнением сухого закона. Когда в 1933-м его отменили, у нас остался список лиц, причастных к уголовной деятельности и входящих в криминальные структуры. Мы держим их в поле зрения, а учитывая, что здесь пролегают различные торговые маршруты, особенно между Соединенными Штатами и Кубой, это создает массу возможностей для контрабанды.
— Совершенно другой мир, — задумчиво говорю я.
— Да, тут вам не манхэттенское высшее общество.
Удивительно, как он ловко вычислил мое социальное происхождение. Я уже мало похожа на девушку из высшего общества.
— Это настолько бросается в глаза?
— Да, при некоторой наблюдательности.
— Значит, в поезде вы меня заметили.
— Разумеется, я вас заметил. Иначе что я за профессионал? Не разглядеть хорошенькую девушку — это надо сильно постараться.
— А мне показалось, вам ничуть не интересно.
— Я не мешаю работу с удовольствием.
При слове «удовольствие» у меня внутри что-то сжимается.
— Никогда?
— Никогда.
— Какая скукотища, — поддразниваю его я.
— Что бы вы там ни говорили о моей работе, скучной ее едва ли назовешь, — смеется он.
Кольца на заветном пальце у него нет, но это может ничего не значить. Хотя я с трудом могу представить его в семейной обстановке, с супругой и домочадцами. В его лице и манерах слишком много жесткости.
— А подруга у вас имеется? — спрашиваю я, не в силах сдержать любопытство.
— Нет.
— Тогда вам, должно быть, бывает одиноко — мотаетесь один-одинешенек по стране, преступников ловите.
— Иногда.
— А тот человек, за которым вы прибыли сюда, — он опасный?
— Безусловно.
— А вам бывает страшно?
— Если все время бояться, тогда работать не получится. Конечно, опасность есть, но эти люди по большей части запугивают. Они хотят, чтобы их боялись, потому что страх — это власть. Фокус в том, чтобы воспринимать их как обычных людей, умалить их значимость, и тогда их угрозы и бахвальство потеряют вес.
— Вам это нравится — ловить.
— Да.
— Очень по-мужски.
— Можно подумать, у вас как-то иначе.
— У меня? Вообще-то я не гоняюсь за преступниками по стране.
Хотя, надо сказать, звучит заманчиво.
— Я видел, как вы играли с беднягой в поезде, забавлялись с ним, как кошка с мышкой.
— Как кошка? — фыркаю я.
— И вас это веселило. В вас говорил охотничий азарт. Пусть даже он подстегивался всего лишь нескромным взглядом в вырез платья…
— Вы что, совсем не имеете понятия о том, как надо разговаривать с леди?
— Я и не знал, что разговариваю с леди.
Сначала кошкой обозвал, теперь…
— Мне показалось, вы воображаете себя искательницей приключений, — добавляет он. — Это куда увлекательнее, чем быть леди.
— И много у вас знакомых леди?
— Если вы имеете в виду светских львиц, то ни одной.
— И я им сейчас не компания, — замечаю я. — Меня некоторым образом исключили из высшего общества.
— Вы слишком потрясли его устои?
— В каком-то смысле. Существуют правила, которые не следует обходить или нарушать.
— Тогда им же хуже. Готов поспорить, что вы вносили большое оживление в их скучную компанию.
Он бросает взгляд в окно и поворачивает на другую дорогу — шум океана усиливается.
— Долго еще? — спрашиваю я. Кругом кромешная тьма, судя по всему, в покосившихся домишках электричество отсутствует.
— Трудно сказать, — говорит Сэм. — На заправочной станции мне сказали ехать прямо.
Если моя репутация еще не окончательно погублена, то поездка с незнакомцем поздним вечером, вероятно, довершит дело.
И в то же время мне наплевать. Здесь нет осуждающих взглядов или перешептываний за спиной о том, как же низко пала моя семья, или разговоров о поруганной чести. Только свобода.
Если Фрэнк последовал за мной, ему не так-то просто будет меня отыскать.
Я глубоко вдыхаю океанский воздух.
— Приехали, — говорит Сэм, въезжая на стоянку.
В темноте не понять, оправдывает ли гостиница «Восход» свое название и гарантирует ли потрясающий вид на океан, но она довольно чистая внутри и не слишком дорогая для моего тощего кошелька. Деньги, которые я сэкономила на железнодорожном билете, отправившись с Сэмом, мне очень пригодятся.
Я так давно прозябаю в нищете — на протяжении шести лет после Великого краха, когда все пошло наперекосяк, — что совсем забыла, каково это — не переживать из-за подобных пустяков и, не моргнув глазом, останавливаться в самых шикарных отелях. Удивительно, насколько стремительно все может измениться. Жизнь движется по одной траектории, и вдруг практически без предупреждения ты оказываешься на совершенно другой, абсолютно неготовая к грядущим переменам.
Припарковав автомобиль, Сэм направляется в гостиницу, а я иду следом и тащу саквояж.
— Позвольте вам помочь, — предлагает он.
— Я сама.
Что-что, а саквояж донести я могу.
Его губы кривятся в насмешливой улыбке, но он решает не препираться.
Нас встречает мужчина, который представляется как Мэтью, и выдает нам два номера по соседству, а кроме того, предлагает принести из кухни легкий ужин.
Кусок пирога и чашка кофе в закусочной «У Руби» вряд ли можно назвать едой, но я говорю, что не голодна, ссылаясь на страшную усталость. Деньги надо экономить, а к томительной пустоте в желудке я уже привыкла.
Тело слушается с трудом, когда я поднимаюсь по лестнице в номер, — часы, проведенные в поезде, потом на пароме, потом в машине, берут свое. В коридоре мы прощаемся, я отправляюсь к себе и закрываю дверь. Комната маленькая и скудно меблированная, но довольно чистая, а перегородки точно бумажные — из номера Сэма слышен каждый звук, и я представляю себе, как он так же открывает саквояж, достает пижаму и стягивает пыльную дорожную одежду.
Покончив с делами, я падаю на прохладные хрустящие





