Речевой этикет. Русско-английские соответствия - Н. Формановская
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
У вас тонкий ум.
You are a person of subtle intellect.
У вас проницательный ум.
You are shrewd.
У вас критический ум.
You have a critical mind.
У вас хороший вкус.
You are a person of good taste.
У вас прекрасный вкус.
You have excellent taste.
У вас тонкий вкус.
You are a person of refined taste.
У вас хорошее чувство юмора.
You have a fine sense of humour.
У вас тонкое чувство юмоpa.
You have a subtle sense of humour.
♦ Комплимент по поводу внешности, одежды, прически адресуется, как правило, женщинам:
Вас молодит короткая стрижка.
With your hair cut short you look much younger.
A close crop/short hair-cut style gives you a youthful look.
Вас красит улыбка.
When you smile you look much younger.
A smile becomes you.
Вас красит этот костюм.
The suit becomes you/shows you to great advantage.
Вас красит эта шляпа.
The hat gives you a youthful air/is very flattering.
Вам идет этот костюм.
You look very smart in this suit/costume.
I say, I like your suit/costume!
That’s a very nice suit/costume you’re wearing.
The suit/costume becomes you/suits well on you.
Вам идет этот цвет.
I like the colour. This is your colour.
Just the right colour for you.
Вам идет эта прическа.
This hairstyle is just right for you/flattering.
Вам идут эти туфли.
The shoes look very nice on you.
Вам идет улыбаться.
You should smile more often.
A smile becomes you more than anything.
Вам идет коротко стричься.
You should always wear your hair short.
Вам идет одеваться в яркие тона.
You should always wear bright colours.
Вам идет носить короткую юбку.
It looks as if short skirts were designed specially for you.
Short skirts look well on you/are very flattering.
Вам к лицу эта блузка.
The blouse suits/goes well with your colouring.
The blouse goes well with your complexion.
The blouse looks well on you/is very becoming/flattering.
Вам к лицу этот цвет.
This colour becomes you/is flattering.
Вам к лицу эта шляпка.
The hat is very pretty on you/ becomes you/ is becoming/ flattering. The hat looks fabulous.
Вы всегда красиво одеты.
You’re always beautifully dressed.
Вы всегда модно одеты.
You’re always fashionably dressed.
Вы всегда по моде одеваетесь.
You’re always dressed according to/in the latest fashion.
Вы всегда со вкусом одеты.
You’re always dressed in the best of taste.
Your taste in clothes is impeccable.
Вы так элегантно одеты.
You are so elegant/elegantly dressed.
Ты всегда одеваешься с таким вкусом!
You have such wonderful taste in clothes.
♦ Комплимент, выражающий положительную оценку манеры поведения собеседника:
С вами интересно общаться, разговаривать.
You’re such an interesting companion. I enjoy talking to you. I enjoy doing business with you.
С вами приятно говорить.
It’s a pleasure to talk to you.
С вами приятно иметь дело.
It’s a pleasure to deal with you.
С вами легко говорить, иметь дело.
You’re easy to talk to. You’re easy to deal with.
С вашим характером легко жить.
You have a way with people.
People of your kind must find life easy.
С вашим характером легко общаться с людьми.
You’re a good mixer.
You’re sociable/ companionable/ communicative.
♦ Комплимент может относиться к родным и близким собеседника:
У вас прелестный ребенок.
You have a lovely child.
What a charming child!
What a delightful child!
У вас очаровательная жена.
You have a charming wife.
У вас симпатичные родители.
You have such nice parents.
Какая у вас милая дочка!
Your daughter is so sweet!
У вас такая молодая мать!
You’ve got such a young mother!
У тебя очень умный муж!
Your husband is very intelligent.
You have a very intelligent husband.
Your husband is a very intelligent person.
Одобрение
♦ Собственно одобрение обычно сводится к характеристике поступка собеседника и может строиться различно:
Вы хорошо поступили.
You did/acted well.
Вы хорошо сделали.
You did the right ming./ You did right.
Вы правильно сказали.
You said the right thing.
Вы правильно поступили.
You did the right thing.
Вы справедливо поступили.
You were fair./ You acted fairly.
You did the right thing.
You’ve dealt fair and square with them.
Вы молодец!
Well done! Bully for you! *
Вы умница!
Good boy! Good girl!
Ответные реплики♦ Ответ на комплимент прежде всего содержит благодарность:
Спасибо!
Thank you.
Спасибо за комплимент!
Thank you for the compliment.
Вы мне делаете комплимент.
You flatter me.
Это только комплимент.
If only it were not a mere compliment.
It’s just a compliment.
If only it were true.
Это вам только кажется.
It’s your imagination.
Вы мне льстите.
You flatter me.
Это преувеличение.
Exaggerating as usual.
I wish it were as you say.
Вы преувеличиваете.
You’re really too kind.
Ну что вы!
Oh, come! Go on!*
♦ В ответе может содержаться выражение радости, удовольствия от полученного комплимента:
Мне (очень) приятно.
Thank you (very much).
Приятно это слышать.
Nice to hear that.
Nice of you to say so.
Say it again.*
(Я) рад это слышать.
I’m glad to hear that.
Я рад, что вам понравилось (это).
I’m glad you like it.
♦ Может быть и ответный комплимент:
Вы тоже хорошо выглядите.
The same goes for you.
И у тебя красивый костюм.
The same goes for your costume.
Я то же могу сказать и о вас.
The same goes for you.
The same can be said about you.
To же должен сказать и о вас.
To же можно сказать и о вас.
The same goes for you.
XV. РАЗГОВОР ПО ТЕЛЕФОНУ
♦ Первый сигнал к предстоящему телефонному разговору — сам звонок телефона. Поэтому первая реплика идет со стороны снявшего трубку:
Алло!
Hello! Hello!
Да!
Yes?
Я слушаю!
Speaking.
Вас слушают!
Speaking.
♦ В учреждении, сотрудник которого уверен, что по телефону просят именно его, может представиться по фамилии:
Каштанов слушает.
Kashtanov speaking.
Каштанов у телефона.
This is Mr Kashtanov speaking.
Каштанов.
Kashtanov speaking.
Как правило, называется просто фамилия без Mr. Возможен и вариант, когда называются имя и фамилия: Victor Kashtanov speaking.
♦ В учреждении снявший трубку может назвать либо свою фамилию, либо данное учреждение:
Гостиница «Россия».
Rossiya Hotel.
В английском варианте, учитывая класс гостиницы «Россия», множество служб, обязательно последует уточнение: Reception desk, Inquiries и т.д.
Справочная.
Inquires/ Inquiry Office.
Секретарь директора.
Director’s office.
Деканат.
Dean’s office.
Уточняющие вопросы♦ Набравший номер не расслышал ответа и уточняет, с кем ведет разговор:
Это гостиница «Россия»?
Is that/this the Rossiya Hotel?
Это справочное бюро?
Is that/this Inquiries/ the Inquiry Office?
Это секретарь директора?
Could I speak to the secretary, please?
Считается, что форма that предпочтительна для британского варианта английского языка, форма же this — для американского.
Следует заметить, что как в Великобритании, так и в США подобного рода уточнения бывают излишни. Подняв телефонную трубку, сотрудник или служащий фирмы, гостиницы и т.п. сразу же называет соответствующее учреждение или отдел, и только после этого начинается разговор.
Вопрос может быть задан и более прямо тем, кто набрал номер: Hello, who’s speaking, please? Hello, am I speaking to the secretary?
Девушка, это гостиница «Россия»?
Hello, is this the Rossiya Hotel?
Простите, это гостиница «Россия»?
Hello, is this the Rossiya Hotel?
Любой разговор по телефону обычно начинается с Hello, которое сочетает в себе и обращение, и приветствие. Универсальность слова подтверждается и тем, что телефонисток, работающих на узлах связи, называют Hello girls. Однако следует помнить, что при непосредственных переговорах с телефонисткой/телефонистом употребляется слово Operator.