Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии - Поэтическая антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Позабыв, где твой дом
и откуда летишь, о кукушка,
в сей юдоли скорбей,
в жизни, бренной, как цвет уцуги,
со стенаньями ты влачишься…
(Осикоти-но Мицунэ)
165 Сложил при виде росы на лотосе
Духом светел и чист,[117]
не подвластен ни грязи, ни илу,
лотос в темном пруду —
и не диво, что жемчугами
засверкала роса на листьях…
(Хэндзё)
166 Сложил на рассвете в ночь, когда особенно хороша была луна
В эту летнюю ночь
едва лишь стемнело, как снова
уж забрезжил рассвет —
знать бы, где в заоблачных далях
для луны приют уготован!..
(Киёхара-но Фукаябу)
167 С грустью сложил эту песню и послал соседу, который попросил дать ему гвоздик из моего сада
Разве знал я тогда,
как пылью забвенья покрыты,
в чей-то дом перейдут
те гвоздики вечного лета,
что у ложа цвели когда-то!..
(Осикоти-но Мицунэ)
168 Сложил в последний день шестой луны[118]
Верно, там, в вышине,
где сменяется осенью лето,
на небесных путях
лишь с одной стороны небосвода
навевает прохладу ветер…
(Осикоти-но Мицунэ)
Свитки IV, V
Осенние песни
169 Сложил в первый день осени
То, что осень пришла,
почти незаметно для взора,
но покой мой смутил
и напомнил о переменах
этот шум налетевшего вихря…
(Фудзивара-но Тосиюки)
170 Сложил, сопровождая группу знатных вельмож, что отправились на прогулку к реке Камо[119] в первый день осени
Свежий ветер с реки
дохнул, навевая прохладу, —
за волною волна
набегают чредой на берег
и с собою осень приносят…
(Ки-но Цураюки)
171 Без названия
Мне отраду принес
свежий ветер осенний с залива,
что впервые дохнул, —
и взлетает, вихрем подхвачен,
шлейф от платья милого друга…
(Неизвестный автор)
172 Без названия
Будто только вчера
сажали на поле рассаду —
быстро время прошло,
и уж рисовые колосья
шелестят под ветром осенним…
(Неизвестный автор)
173 Без названия[120]
С той поры, как подул
впервые ветер осенний,
не проходит и дня,
чтобы я не стоял в ожиданье
там, на бреге Реки Небесной…
(Неизвестный автор)
174 Без названия
Если переплывет
через Реку Небесную милый
в утлой лодке твоей —
пожалей меня, перевозчик,
спрячь скорее от лодки вёсла!..
(Неизвестный автор)
175 Без названия
Видно, ей невтерпеж
по мосту из листьев осенних
перейти наконец
через воды Реки Небесной —
ждет Ткачиха ночь Танабата…
(Неизвестный автор)
176 Без названия
Долгожданная ночь,
ночь любви после долгой разлуки!
Пусть завесой туман
над Рекой Небесною встанет,
не пропустит зари рассветной…
(Неизвестный автор)
177 Сложил за одного из вельмож в седьмую ночь седьмой луны, когда Государь повелел всем придворным представить свои стихи
Эту ночь я бродил
по отмелям в поисках брода
на Небесной Реке —
но все так же пенятся волны,
а рассвет совсем уже близок…
(Ки-но Томонори)
178 Песня с поэтического состязания, состоявшегося в ту же пору в покоях Государыни
Неужели и впрямь
долгожданная ночь Танабата
встречи нам не сулит —
даже нынче волны речные
не дадут переправиться к милой?!
(Фудзивара-но Окикадзэ)
179 Сложил в седьмую ночь седьмой луны (на том же поэтическом состязании)
Им свиданье дано
раз в году — лишь в ночь Танабата.
Как же мало ночей
провели влюбленные вместе,
разделив счастливое ложе!..
(Осикоти-но Мицунэ)
180 Сложил в седьмую ночь седьмой луны
Как же может любовь
пережить этот год бесконечный,
словно длинная нить
под рукою Девы-Ткачихи,
ждущей праздника Танабата?..
(Осикоти-но Мицунэ)
181 Без названия
Коль не встретимся мы
в долгожданную ночь Танабата,
снова милого ждать
мне придется долгие луны —
целый год не будет свиданья…
(Сосэй)
182 Сложил на рассвете в седьмую ночь седьмой луны
Час прощанья настал —
хоть через Небесную Реку
я еще не плыву,
но скорблю о скорой разлуке,
и от слез рукава намокли…
(Минамото-но Мунэюки)
183 Сложил в восьмой день седьмой луны
Снова с этого дня
буду год нетерпеньем томиться,
ожидая ту ночь,
что вчера еще обещала
радость скорой желанной встречи…
(Мибу-но Тадаминэ)
184 Без названия
Облетела листва,
и видно, как лунные блики
меж деревьев скользят, —
значит, сердцу неся растраву,
в самом деле приходит осень…
(Неизвестный автор)
185 Без названия[121]
Оттого, что везде
увяданием осени веет,
я все больше скорблю
о своей безрадостной доле
в быстротечном суетном мире…
(Неизвестный автор)
186 Без названия
Не ко мне одному
приходит унылая осень —
но едва заведут
свою песнь сверчки и цикады,
как нахлынут мрачные думы…
(Неизвестный автор)
187 Без названия
Всюду, всюду сквозит
уныние осени поздней —
и в багряной листве,
что уже опадает с кленов,
вижу я предвестье исхода…
(Неизвестный автор)
188 Без названия
Не из трав полевых
мое одинокое ложе —
но слезами росы
окропила его сегодня
эта ночь, несущая осень…
(Неизвестный автор)
189 Песня с поэтического состязания в покоях принца Корэсады[122]
Хоть во все времена
печали нас не покидают,
но осенняя ночь
неизбывной веет тоскою
и плодит бессонные думы…
(Неизвестный автор)
190 Сложил в Каннариноцубо,[123] когда придворные собрались там, чтобы сочинять стихи, скорбя о проходящей осенней ночи
Сколь печально смотреть
на тех, кто собрался сегодня
провести эту ночь,
не смыкая глаз до рассвета,
предаваясь тоскливым думам!..
(Осикоти-но Мицунэ)
191 Без названия
Под осенней луной
облака белеют во мраке —
и один за другим
пролетают дикие гуси,
в поднебесье крыльями машут…
(Неизвестный автор)
192 Без названия
Вот уж полночь близка,
сгущаются тени ночные —
краткий сон мой спугнув,
под блуждающей в небе луною
перелетные гуси кличут…
(Неизвестный автор)
193 Сложено на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
Созерцаю луну
и вижу в безрадостном свете
весь наш суетный мир —
не меня одного сегодня
осенила печалью осень…
(Оэ-но Тисато)
194 Сложено на том же поэтическом состязании
Не затем ли луна
так ярко сияет сегодня
там, в просторах небес,
чтоб и листья лунного лавра[124]
занялись багрянцем осенним?..
(Мибу-но Тадаминэ)
195 Слагаю стихи о луне
Так сияет луна
во мраке ночи осенней,
что, пожалуй, и впрямь
можно нынче идти без опаски
через гору Мрака — Курабу…
(Аривара-но Мотоката)
196 Сложил, когда при посещении одного дома услышал верещание кузнечика
О кузнечик в саду!
Не надо, не пой так печально —
ведь сильнее, чем ты,
я тоскую, и скорбные думы,
как осенние ночи, долги…
(Фудзивара-но Тадафуса)
197 Сложено на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
О цикады в полях,
что ночью осенней поете
от зари до зари,