Категории
Самые читаемые
ChitatKnigi.com » 🟠Проза » Классическая проза » 8. Литературно-критические статьи, публицистика, речи, письма - Анатоль Франс

8. Литературно-критические статьи, публицистика, речи, письма - Анатоль Франс

Читать онлайн 8. Литературно-критические статьи, публицистика, речи, письма - Анатоль Франс
1 ... 162 163 164 165 166 167 168 169 170 ... 186
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

172

Впервые напечатано 4, 14 и 18 августа 1889 г.

173

…название ориган, потому что излюбленное его место — косогоры… — Слово «ориган» греческого происхождения; образовано из двух греческих слов: «гора» и «нравиться».

174

Все стихи в статье «Народные песни старой Франции» переведены Н. Рыковой.

175

Горлодерством (англ.).

176

Нума Руместан — герой одноименного романа А. Доде (1881).

177

…попал, подобно Кандиду, в солдаты… — Герой философско-сатирической повести Вольтера «Кандид, или Оптимизм» (1759) был завербован обманным путем в армию болгарского короля (по мысли Вольтера — прусского короля Фридриха II).

178

Люблю я прозвища, рожденные в казарме… — Строки из сборника Лафонтена «Смешанные стихотворения» (LXIV).

179

Песня, записанная М. Тьерсо и Полем Себийо.

180

Тереза (Эмма Валадон, 1837–1913) — популярная французская певица.

181

Королева Изабо — французская королева Изабелла Баварская (1371–1435).

182

Впервые напечатано 2 марта 1890 г. Статья написана по поводу рецензии Анри Ложоля (литературный псевдоним Анри Ружона) на первые два тома «Переписки Флобера», вышедшие в свет в 1887 и 1889 гг. («Revue Bleue», 22 февраля и 1 марта 1890 г.).

183

Опера «Саламбо». — 8 февраля 1890 г. в Брюсселе состоялась премьера оперы «Саламбо» (музыка Эрнеста Рейера, либретто Камиля Дюлокля) по одноименному роману Флобера.

184

Здесь: «Ужасный» (греч.).

185

…правительственный чиновник… — Анри Ложоль занимал должность непременного секретаря французской Академии изящных искусств.

186

…лучше тачать сапоги, нежели писать книги. — Речь идет о Льве Толстом. Франс критиковал толстовство в цикле статей «Новое евангелие» («Temps», 10 и 17 июля 1892 г.).

187

Антони — герой одноименной драмы А. Дюма-отца (1831), романтический герой, охваченный роковой страстью и в конце концов закалывающий свою возлюбленную ради спасения ее чести. Под «синим чулком» подразумевается Луиза Коле.

188

…как Деций устремился в пропасть. — Деций — легендарный древнеримский герой; бросился на коне и в полном вооружении в бездну, чтобы вернуть Риму утерянную славу и богатство.

189

Аббат Бурнизьен, Эмма — персонажи романа Флобера «Госпожа Бовари» (1856).

190

Подобно принцессе Возрождения… — Речь идет о Маргарите Наваррской. Цитируется ее письмо к одному из друзей.

191

Впервые напечатано 23 февраля 1890 г. под названием «Поэт в больнице: Поль Верлен».

192

Снова, как и в 1780 году, в больнице лежит поэт. — В 1780 г., в больнице Отель-Дье, умер в 29-летнем возрасте, в результате падения с лошади, французский поэт Н.-Ж. Л. Жильбер, враг просветителей. Поэтическая легенда о том, будто одинокий, всеми гонимый Жильбер умер от голода в больнице для бедных, была порождена как ранней смертью поэта, так и его предсмертной элегией «Несчастный поэт».

193

А ныне двуликая душа… (лат.)

194

…накануне войны… — То есть франко-прусской войны 1870–1871 гг.

195

… с веселым сукноделом из Водевира… — Имеется в виду сборник вакхических и сатирических песен «Водевиры», которые долго приписывались сукноделу из нормандского городка Вира Оливье Баслену (XV в.).

196

Жюль Телье (1863–1889) — поэт и литературный критик.

197

Кто предал разум власти вожделений… — Строка из «Божественной Комедии» Данте («Ад», песнь V), в которой изображен второй круг ада, где мучаются грешники, предававшиеся при жизни сладострастию.

198

Жюль Леметр отметил… — Здесь и в дальнейшем Франс ссылается на статью Ж. Леметра «Поль Верлен и поэты-символисты и декаденты» («Revue Bleue», 7 января 1888 г.).

199

Как Полиевкт во времена Ришелье… — Полиевкт — герой трагедии Корнеля «Мученик Полиевкт» (1643).

200

В одном рассказе… — Речь идет о рассказе Льва Толстого «Люцерн» (1857).

201

Впервые напечатано 9 марта 1890 г. Статью можно рассматривать как одно из первых свидетельств нового, сочувственного отношения к Золя, появившегося у Франса с начала 90-х гг. Уловив общий благожелательный тон диалога, автор «Человека-зверя» в письме благодарил за него Франса.

202

…и мы от него тоже отрекаемся. — Имеется в виду «Манифест пяти». В лице натуралиста Франс, по-видимому, хотел изобразить одного из авторов манифеста.

203

Свою Габриель господин Золя окрестил Севериной. — Подобно героине упомянутой выше уголовной истории, Северина Рубо участвует в убийстве старого сенатора Гранморена.

204

Четвертая серия «Литературной жизни» вышла в свет в издательстве Кальман-Леви 27 апреля 1892 г. Том состоит из предисловия и 29-ти статей, первоначально опубликованных в «Temps» с 10 марта 1889 г. по 27 сентября 1891 г.

205

Впервые напечатано 22 июня 1890 г.

206

Г-жа Бенуатон — персонаж комедии В. Сарду «Семья Бенуатонов», поставленной на сцене театра Водевиль 4 ноября 1865 г. Жена разбогатевшего буржуа, желая прослыть светской дамой, ведущей легкомысленный образ жизни, никогда не бывает дома и пренебрегает воспитанием дочерей.

207

Избранный (англ.).

208

Нам перестали показывать Мандан и Клелий… — Речь идет о героинях галантных романов Мадлены де Скюдери «Артамен, или Великий Кир» (1650) и «Клелия» (1654–1660).

209

…героиня одновременно вышедшего романа Поля Бурже… — Имеется в виду Жюльетта де Тильер, героиня светского любовно-психологического романа П. Бурже «Сердце женщины» (1890).

210

Госпожа д'Убли — героиня пьесы Жип «Соблазнители» (1888), которой Франс посвятил одноименную статью в «Temps» (22 января 1888 г.).

211

Впервые напечатано 14, 21 и 28 сентября 1890 г.

212

Фелибры — участники «фелибрижа», литературного движения в Южной Франции, возникшего в 50-х гг. XIX в.; ставили своей целью возрождение средневековой провансальской литературы, ее поэтического языка и стиля.

213

«Кресты Жаннеты» — своеобразные ожерелья, какие носили французские крестьянки в XIX в. (золотой крест, укрепленный на очень короткой ленте или цепочке).

214

Сборник вакхических и сатирических песен «Водевиры», которые долго приписывались сукноделу из нормандского городка Вира Оливье Баслену (XV в.).

215

«Красавица и Чудище» — волшебная сказка французской писательницы Ж.-М. Лепренс де Бомон (1711–1780).

216

…подобно Мелюзине… — Мелюзина — фея из средневековых легенд и рыцарских романов, впервые изображенная французским писателем XIV в. Жаном Аррасским в «Романе о Мелюзине».

217

…сказание о Товии… переложенное Морисом Бушором в стихи. — Имеется в виду мистерия на библейский сюжет М. Бушора «Товия», поставленная театром марионеток Синьоре 15 ноября 1889 г. Франс посвятил этой пьесе статью в «Temps» («Морис Бушор и история Товии», 8 декабря 1889 г.).

218

…небольшого прихода Жиронды… — Франс имеет в виду местечко Капиан, где начиная с 1887 г. он обычно проводил один из осенних месяцев в загородной усадьбе г-жи де Кайаве.

219

…один из многочисленных вариантов сказания о Психее. — Греческая легенда о Психее, рассказанная в романе Апулея «Метаморфозы, или Золотой осел» (II в.), символизировала судьбу человеческой души, очищаемой разнообразными испытаниями («психе» — по-гречески душа).

220

«Эдда» («Старшая Эдда») — сборник скандинавских мифологических и героических песен (сложены ок. X в., записаны в Исландии в середине XIII в.), выдающийся памятник эпической народной поэзии средних веков.

1 ... 162 163 164 165 166 167 168 169 170 ... 186
Перейти на страницу:
Открыть боковую панель
Комментарии
Настя
Настя 08.12.2024 - 03:18
Прочла с удовольствием. Необычный сюжет с замечательной концовкой
Марина
Марина 08.12.2024 - 02:13
Не могу понять, где продолжение... Очень интересная история, хочется прочесть далее
Мприна
Мприна 08.12.2024 - 01:05
Эх, а где же продолжение?
Анна
Анна 07.12.2024 - 00:27
Какая прелестная история! Кратко, ярко, захватывающе.
Любава
Любава 25.11.2024 - 01:44
Редко встретишь большое количество эротических сцен в одной истории. Здесь достаточно 🔥 Прочла с огромным удовольствием 😈