Спальня, в которой ты, он и я - Эмма Марс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Айме Дюбуа-Джоли «Воспоминания трусиков»
Паскаль Брукнер «Горькая луна»
Маргарита Дюра «Любовник»
Регина Дефорж «Гроза»
Алина Рейес «Мясник»
Франсуаза Рэй «Бумажная женщина»
Луи Каляферт «Механизм женщин»
Гийом Фабер «Автопортрет в состоянии эрекции»
Вирджиния Деспентес «Поцелуй меня»
Ришар Моржиев «Sex Vox Dominam»
Пьер Буржад «Механический эрос»
Гийом Дюстан «В моей спальне»
Эспарбек «Ярмарка свиней»
Альмудена Гранд «Несколько жизней Лулу»
Филипп Джиан «Vers chez les blancs»
Катрин Миле «Сексуальная жизнь Катерины М.»
Тони Бентли «Моя капитуляция»
Ания Оз «Тайные женщины»
Примечания
1
У слова «Charmes» – «Шарм» – несколько значений: 1) очарование; 2) прелести, часто – женские прелести; 3) волшебное зелье, чары; 4) раньше так называли публичный дом, где комнаты сдавались проституткам; 5) дерево с раскидистой кроной – граб. Все они, так или иначе, используются автором романа.
2
Elle в переводе означает «она», так называется, кстати, знаменитый французский журнал для женщин.
3
Belle – красотка, красавица.
4
Акажу – твердое светло-красное дерево. (Прим. ред.)
5
По-английски – неудержимая, горячая.
6
По-французски – она, женщина.
7
По-английски и по-французски – гостиница, отель.
8
По-французски граб – «charme».
9
Я не могу знать наверняка, но я это чувствую.
10
Мне нужно знать больше, скажи мне более того…
11
Ты же знаешь, кроме этого, там ничего нет.
12
Обобщающее понятие, составленное из названий двух наиболее престижных британских университетов, Оксфорда и Кэмбриджа.
13
Ты уверена, что хочешь остаться со мной, ведь я ничего не могу тебе дать?
14
Миттерана за глаза называли Сфинксом за императорские замашки и загадочность.
15
Скала Фей (Пер. с фр.).