Категории
Самые читаемые
ChitatKnigi.com » 🟢Документальные книги » Прочая документальная литература » Под парусом в одиночку вокруг света. Первое одиночное, безостановочное, кругосветное плавание на парусной яхте - Робин Нокс-Джонстон

Под парусом в одиночку вокруг света. Первое одиночное, безостановочное, кругосветное плавание на парусной яхте - Робин Нокс-Джонстон

Читать онлайн Под парусом в одиночку вокруг света. Первое одиночное, безостановочное, кругосветное плавание на парусной яхте - Робин Нокс-Джонстон
1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

Конец ознакомительного фрагмента.

Примечания

1

В настоящее время – Harper Collins, прим. пер.

2

Эрик Табарли (Eric Tabarly) (1931–1998) – известный французский яхтсмен – прим. пер.)

3

Фрэнсис Чичестер (Sir Francis Chichester) (1901–1972) – авиатор и моряк, первым совершивший одиночное кругосветное плавание по маршруту чайных клиперов – прим. пер.

4

Алек Роуз (Sir Alec Rose), (1908–1991) – торговец фруктами и владелец тепличного хозяйства, страстный любитель одиночных плаваний – прим. пер.

5

Гонка на яхтах вокруг английского острова Уайт (Isle of Wight) – прим. пер.)

6

Grand-Union-Canal – самый длинный канал в Великобритании протяженностью 385 км, соединяет Лондон с Бирмингемом – прим. пер.

7

Stockholm tar – сорт высококачественного соснового дегтя, используемого на флоте – прим. пер.

8

Dhow, одномачтовое арабское каботажное судно – прим. пер.

9

Ketch, кэч – небольшое двухмачтовое судно – прим. пер.

10

windvane – флюгарка

11

Heath Robinson – английский карикатурист и иллюстратор, известный в основном благодаря рисункам, на которых изображены чудаковатые, эксцентричные механизмы – прим. пер.

12

Pommy – австралийское сленговое название англичан – прим. пер.

13

В настоящее время это лондонский район Docklands – прим. пер.

14

marline spike – инструмент для сращивания канатов

15

Название пабов, интерьер которых выдержан в викторианском стиле.

16

Gilbert и Sullivan – английские композиторы, авторы популярных комических опер – прим. пер.

17

Сорт шотландского купажированного виски – прим. пер.

18

Перевод Владимира Саришвили.

1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Перейти на страницу:
Открыть боковую панель
Комментарии
Вита
Вита 25.04.2025 - 18:05
Прекрасная история... Страстная, ненавязчивая, и не длинная
Лена
Лена 27.03.2025 - 03:08
Горячая история 🔥 да и девчонка не простая! Умничка
Неля
Неля 25.03.2025 - 18:03
Как важно оговаривать все проблемы. Не молчать. Прекрасная история
Михаил
Михаил 16.03.2025 - 02:00
прочитал написано очень читаемо откровенно Спасибо автору и ВАМ