Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 8 - Вальтер Скотт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Наряду с изображением исторического конфликта в романах Вальтера Скотта важное значение приобретает колорит прошлого: характерные особенности быта и нравов, костюмов и языка.
Обратившись в «Айвенго» к весьма отдаленной эпохе, писатель счел нужным сформулировать основные художественные принципы, которыми следует, по его мнению, руководствоваться в историческом романе. В этом смысле принципиальное значение имеет «посвящение», предпосланное «Айвенго». Характерно, что здесь Вальтер Скотт выступает против нарочитой архаизации языка и нравов, считая, что исторические романы должны быть доступными и понятными широкому кругу современных читателей. Вот почему Скотт утверждает, что язык романиста не должен состоять сплошь из устарелых и непонятных слов, а с другой стороны, автор исторического романа не должен допускать, насколько это возможно, слов или выражений, сохраняющих следы своего позднейшего происхождения, то есть никак не характерных для описываемой эпохи. Таким образом, будут соблюдены необходимые пропорции, и роман, оставаясь историческим, вместе с тем явится романом, написанным для современников.
Эти принципы Скотт воплотил в «Айвенго» в образах и картинах, воспроизводящих Англию конца XII века.
Стр. 9. Ричард I Львиное Сердце — английский король (1189—1199), участник третьего крестового похода. Во времена его правления в Англии продолжались феодальные смуты и междоусобная борьба.
Стр. 10. Логан Джон (1748—1788) — шотландский поэт, автор религиозных гимнов, поэм и трагедии «Руннемед».
Стр. 12. Иаков V — король Шотландии (1513—1542). Вел борьбу с феодалами, опираясь на католическую церковь.
Повелитель верующих. — Имеется в виду основатель мусульманской религии Мухаммед (Магомет).
Перси Томас (1729—1811) — английский ученый и поэт. В 1765 г. опубликовал сборник старинных английских баллад, куда вошли и баллады о Робине Гуде.
Стр. 13. Эдуард IV — английский король (1461—1483). Занимал престол в период феодальной междоусобной войны Алой и Белой Розы, длившейся с перерывами с 1455 до 1485 г. Пытался проводить самостоятельную, независимую от парламента, политику укрепления королевской власти.
Стр. 16. Фальстаф — персонаж из хроники Шекспира «Генрих IV» (1597) и комедии «Виндзорские насмешницы» (1598). В Скотт имеет в виду слова Фальстафа, обращенные к принцу: «Видит бог, хотел бы я раздобыть себе доброе имя, да не знаю, где продается такой товар» («Генрих IV», ч. I, акт I, сц. 2).
Черный принц — Эдуард, принц Уэльский (1330—1376), сын английского короля Эдуарда III. Командовал отрядами английских войск в первый период так называемой Столетней войны между Англией и Францией, длившейся с 1337 по 1453 г.
Стр. 17. «Пороховой заговор» — неудачное покушение католиков на жизнь английского короля Иакова I в 1605 г.
Стр. 21. Имеются в виду слова Неемана Сирийского — библейского героя-полководца.
Стр. 26. Чосер Джефри (1340—1400) — знаменитый английский поэт, автор «Кентерберийских рассказов».
Стр. 27. Цитата из «Венецианского купца» Шекспира (акт III, сц. 1).
Стр. 29. Ингульфус Кройдонский монах и де Винсау — средневековые английские летописцы.
Фруассар — французский хронист XIV в.
Стр. 33. Стефан — английский король (1135—1154). Вел длительную междоусобную борьбу за власть с королевой Матильдой.
Генрих II Плантагенет — английский король (1154—1189). Провел ряд реформ с целью укрепления королевской власти и ограничения феодальных междоусобиц.
Норманский герцог Вильгельм (1066—1087) — первый английский король из среды завоевателей-норманнов, прозванный Вильгельмом Завоевателем.
Стр. 34. Битва при Гастингсе. — 14 октября 1066 г. в сражении при Гастингсе высадившиеся в Англии норманские войска герцога Вильгельма разгромили англосаксонское войско короля Гарольда. С этого времени в Англии установилось господство норманнов.
Стр. 35. Вильгельм II Рыжий — английский король (1087— 1100), правление которого отличалось деспотизмом.
Эдуард III — английский король (1327—1377); в правление Эдуарда III началась Столетняя война.
Друиды — жрецы у древних кельтов, населявших территорию Британии до англосаксонского завоевания (V в).
Стр. 39. Суайн, порк. — Завоеватели-норманны принесли с собой нормано-французский язык. Англосаксонское население тогдашней Британии говорило на своем родном языке. Впоследствии английский язык сложился на англосаксонской основе, но под сильным влиянием нормано-французского языка. Из последнего в английский язык вошло немало-слов.
Слово англосаксонского происхождения swine (суайн) в современном языке означает «свинья», слово pork (порк), заимствованное из нормано-французского, — «свинина». Вальтер Скотт обыгрывает эту разницу в значении двух слов, показывая на их примере социальные различия в положении саксов и норманнов.
Стр. 40. Олдермен — правитель графства, позднее — член городского управления. В данном случае этому слову придан шутливый оттенок.
Оке, Биф, Каф, Во. — Слова англосаксонского происхождения ох (оке) и calf (каф) означают соответственно «бык» и «теленок», слова нормано-французского происхождения beef (биф) и veau (во) — «говядина» и «телятина».
Стр. 41. Оберон — сказочный король лесных духов.
Эвмей — один из персонажей поэмы Гомера «Одиссея», раб-свинопас, верный своему хозяину.
Стр. 49. Орден Храма (или орден Тамплиеров) возник в 1119 г. Обладал не только значительными земельными владениями, но и большим политическим влиянием.
Стр. 51. Один — верховный бог в древнегерманской мифологии.
Хервард — один из вождей англосаксонского народного движения против норманских завоевателей.
Семицарствие. — В конце VI — начале VII вв. в центральной и южной частях современной Англии было расположено семь англосаксонских королевств: Кент, Уэссекс, Сассекс, Эссекс, Нортумбрия, Восточная Англия, Мерсия. В 829 г. все они объединились в единое государство — Англию.
Стр. 56. Томсон Джеймс (1700—1748) — представитель раннего сентиментализма в английской поэзии XVIII в. Автор дидактической поэмы «Времена года».
Стр. 60. Сигнальный колокол. — Завоеватели-норманны ввели закон, согласно которому по звуку сигнального колокола во всех домах должны были гаситься огни.