Категории
Самые читаемые
ChitatKnigi.com » 🟠Старинная литература » Мифы. Легенды. Эпос » Поэзия и проза Древнего Востока - Сборник

Поэзия и проза Древнего Востока - Сборник

Читать онлайн Поэзия и проза Древнего Востока - Сборник
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

792

мифический остров

793

добрый гений телесного мира

794

злые духи гадов и иной ползучей нечисти

795

Вероятно, в смысле: «великое множество»

796

иранский богатырский род из окружения Кавайидов

797

мифическое название

798

злые туранские богатыри. служители Друджа

799

богатырь, полководец Виштаспы (в «Поэме о сыне Зарера» зовется Зарер)

800

богатырь, сражающийся на стороне Арджатаспы

801

жрец, священнослужитель

802

Здесь: фланги противника

803

один из семи кишваров

804

свободнорожденный, благородный, аристократ

805

легендарный мудрый царь, авестийский Йима, одаривший иранцев благами культуры, разделивший их на четыре сословия

806

то есть исповедующие зороастрийскую веру, позднее именуемую «парсизм».

807

зороастрийцы, приверженцы парсизма

808

дав жадности (авестийский Азай)

809

обрядовый напиток из козьего молока

810

божество скота

811

центральный герой иранских богатырских сказаний, которому посвящена значительная часть «Шах-наме»

812

иранский богатырь, трагически павший из-за козней его отца от руки своего друга — Рустама

813

обрядовый ременный пояс

814

обрядовые одежды

815

авестийское Ворукаша (см. выше)

816

музыкальные инструменты, ударные, щипковые и струнные

817

мелкая серебряная монета

818

то есть Мани

819

верховное божество у древних иранцев, признанное манихейцами за единого бога

820

Упоминание сыновей бога внутри монотеистического в принципе текста издавна смущало комментаторов. По позднейшему толкованию, это ангелы; первоначально, вероятно, имелись в виду младшие божества, почитавшиеся израильскими племенами наряду с Яхве («Господом»)

821

Как и у древних жителей Месопотамии, земля предполагалась плавающей на великом пресноводном Океане; источники и ключи — это вода, выступающая из бездны под землей. Над землей мыслился металлический небесный свод, а в нем — окна с решетками и ставнями (в старинном переводе — «хлябями»)

822

В одной из рукописей Мертвого моря II–I вв. до н. э. говорится «Ураратских». Имеется в виду государство Урарту с центром у озера Ван, ныне в Турции

823

Голубь с ветвью маслины — символ мира

824

член «пророческой» корпорации, упомянут в исторических книгах Библии («IV Царств» («II Царей»), 14, 25) как живший в конце IX в. до н. э. в Северном Израильском царстве. Однако Ниневия, о которой идет речь в «Книге Ионы», стала большим городом и столицей Ассирии лишь на сто лет позже

825

царство Тартесс в Испании, упоминается в ассирийской надписи начала VII в. до н. э. Иона исходит из старинного воззрения, согласно которому каждый бог имеет власть только над своей территорией, своей общиной, народом, племенем и т. п.

826

(древнееврейск. — по-арабски Яффа, греч. Иоппа) — ныне пригород Тель-Авива

827

Здесь и ниже вместо «Бог» — в оригинале Элохим, одно из имен бога Яхве (а не вообще любого бога)

828

Смысл молитвы моряков в том, чтобы Господь спас Иону, если буря возникла все-таки не из-за него

829

По христианской традиции, слово «даг» (означающее любую крупную рыбу) переводится как «кит»

830

Размеры Ниневии, конечно, чрезвычайно преувеличены

831

Восточнее Ниневии — холмы, а затем горы; отсюда открывается вид на город

832

Древнееврейск. кикайон — либо клещевина (касторовый куст), либо вид быстрорастущей тыквы с вьющимся стеблем, Cucurbita pepo; в греческом переводе — тыква

833

Восточный ветер в Палестине дует из пустыни; но в Ниневии из пустыни на самом деле дует западный ветер

834

(древнееврейск. Бет-Лехем) — в то время находился на территории племени Иехуда (Иуда)

835

государство в Заиорданье. Моавитский язык был еще близко родствен древнееврейскому, поэтому моавитяне и евреи легко могли понимать друг друга

836

от Эфрата, другого, более древнего названия Вифлеема

837

Обращение Нооми к невесткам «дочери мои» выражает признание их участия в ее семейной общине в качестве младших по отношению к ней самой

838

Как уже упоминалось, одним из имен израильского бога Яхве было Элохим, букв.: «боги». Но моавитяне поклонялись разным богам, так что Руфь как бы говорит: «твой Элохим — мои боги», или «твой Элохим — мой Элохим»

839

условная формула, передающая клятву; в подлинной клятве полагалось произнести, что именно сделает клянущемуся бог в случае нарушения обещания, но рассказчик никогда не повторял точных слов клятвы в форме прямой речи, чтобы не навлечь проклятие на самого себя

840

традиционный перевод: «всемогущий»

841

Отрок и молодка (точнее: девушка) — бытовые обозначения для «раба» и «рабыни». К возрасту это обозначение не имеет отношения

842

В подлиннике «около эфы». Эфа обычно составляла около 30 л., однако в данном случае, вероятно, имеется в виду меньшая мера

843

За мужчинами — ближайшими родичами умерших, сохранялось право и обязанность выкупить у семьи покойного его землю (и другое имущество), если семья не может ее обрабатывать сама. В то же время ближайший родич (обыкновенно — брат) был обязан взять под свою патриархальную власть бездетную жену умершего и сделать ей ребенка; ребенок считался продолжающим род покойного и получал в наследство долю его в семейной общине. Но такой родич не обязан делать жену покойного своей полноправной женой. На этом положении древнего ближневосточного обычного права построен сюжет повести; по-видимому, ко времени ее написания этот обычай частично уже перестал действовать

844

Первый поступок — что она не бросила старуху свекровь; второй — что прибегла под патриархальное покровительство пожилого Боаза (русск. Вооза)

845

Городские ворота были местом заключения правовых сделок и заседаний суда, а также совета старейшин города и его народного собрания. Имеется в виду: известно всем свободным и полноправным членам городского народного собрания. Под «народом» здесь имеется в виду только община эфратийцев

846

В подлиннике текст здесь испорчен. Совсем иначе — и более понятно — в древнем сирийском переводе: «И она сказала: пусть не будет известно, что приходила я к тебе»

847

большой платок, закрывавший женщину на улице с головы до пят

848

Каких именно мер Боаз отмерил шесть — в подлиннике не сказано. Вряд ли шесть эф, так как это было бы около ста восьмидесяти литров (см. выше)

849

Нооми удивлена, видя Руфь без покрывала: так ходили только рабыни и блудницы

850

Десять свидетелей считались по обычному праву необходимыми для действительности любой правовой сделки

851

(точнее: жены умершего). — Вдовой считалась только женщина, не имевшая над собой патриархальной власти ни мужа, ни кого-либо из его ближайших родичей; поэтому Руфь все еще остается «женой умершего», а не «вдовой», причем под «умершим» не имеется в виду покойный Элимелех, о поле которого идет речь; «жена умершего» — это просто социально-семейное положение Руфи

Перейти на страницу:
Открыть боковую панель
Комментарии
Настя
Настя 08.12.2024 - 03:18
Прочла с удовольствием. Необычный сюжет с замечательной концовкой
Марина
Марина 08.12.2024 - 02:13
Не могу понять, где продолжение... Очень интересная история, хочется прочесть далее
Мприна
Мприна 08.12.2024 - 01:05
Эх, а где же продолжение?
Анна
Анна 07.12.2024 - 00:27
Какая прелестная история! Кратко, ярко, захватывающе.
Любава
Любава 25.11.2024 - 01:44
Редко встретишь большое количество эротических сцен в одной истории. Здесь достаточно 🔥 Прочла с огромным удовольствием 😈