История Соединенных Штатов Америки - Андрэ Моруа
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
86
Государственная служба (англ.).
87
Ироническое переосмысление известного тезиса о том, что имущество побежденного «по праву войны» принадлежит победителю.
88
Великая армия республики (англ.).
89
Главный почтмейстер (англ.).
90
Антитрестовский закон Шермана (англ.).
91
Пенсильванская железная дорога (англ.).
92
Доверенное лицо, попечитель (англ.).
93
В действительности этот закон действовал с 4 февраля 1887 г.
94
Комиссия по торговле между штатами (англ.).
95
Американская федерация труда (англ.).
96
Правильное название: Industrial Workers of the World (англ.) — Индустриальные рабочие мира (ИРМ).
97
Биметаллизм — денежная система, при которой золото и серебро являются узаконенным эквивалентом и составляют основу денежного обращения страны.
98
Американское произношение слова «майор» (англ.).
99
Пикрохол — букв.: «желчный человек». В русском языке стало нарицательным от имени короля-завоевателя, персонажа романа Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».
100
«Он убрал свою серую форму, / Чтобы носить синюю — цвéта Союза» (англ.) (музыка Б. Джансена, слова М. Эдмонда, 1901).
101
Имеется в виду опубликованный в 1892 г. список членов группы из 400 человек, представителей «модного нью-йоркского общества», возглавляемого Кэролайн Астор.
102
В начале ХХ в. население Нью-Йорка составляло около 4 млн человек.
103
Прямые первичные внутрипартийные выборы (англ.).
104
Дворецкий (англ.).
105
Генерал Мальчик-с-пальчик (англ.) — сценическое имя знаменитого лилипута Чарльза Страттона.
106
Величайшее шоу на свете (англ.).
107
Поселения, небольшие поселки (англ.).
108
Женский христианский союз воздержания (англ.).
109
Антисалунная лига Америки (англ.).
110
Партия сухого закона (англ.).
111
Средние школы (англ.).
112
Участники общественного движения «Лицей» выступали за распространение образования среди взрослых американцев.
113
Перевод с англ. К. Чуковского в книге «Мой Уитмен: его жизнь и творчество»; URL: https://wysotsky.com/0009/362.htm (дата обращения: 04.08.2022).
114
«Район шелковых чулок» — исторический район к югу от Бродвея, ограниченный 25-й и 23-й улицами. Его название относилось к богатым семьям, которые в конце XIX и начале XX в. строили здесь прекрасные дома, а женщины — носили шелковые чулки.
115
Старина (англ.).
116
Честная сделка (англ.) — название внутренней программы президента Т. Рузвельта, отразившей три его основные цели: сохранение природных ресурсов, контроль над корпорациями и защита прав потребителей.
117
После речи, произнесенной Рузвельтом в 1906 г., слово muckrakеr (в слитном написании) вошло в американский вариант английского языка и стало означать: охотник до сенсаций, усердный разоблачитель, «журналюга».
118
Около 300 000 гектаров.
119
Частично, в какой-то мере (лат.).
120
Выпускники (лат.).
121
Попечители (англ.).
122
С кафедры, с трибуны (лат.).
123
Федеральные резервные банки (англ.).
124
Совет управляющих Федеральной резервной системой (англ.).
125
Федеральная резервная система (англ.).
126
Федеральная торговая комиссия (англ.).
127
Посланник Божий (лат.).
128
Центральные державы (Четверной союз): Германия, Австро-Венгрия, Османская империя, Болгарское царство.
129
Лига национальной безопасности (англ.).
130
Выражение Анатоля Франса: «Мир без победы — все равно что хлеб без дрожжей, верблюд без горбов или город без борделя… пресная штука, которая непременно окажется зловонной, постыдной, гнойной, геморроидальной».
131
Великая старая партия (англ.) — официальное название Республиканской партии.
132
Разведка (англ.).
133
Корпорация аварийного флота (англ.).
134
Военно-промышленный комитет (англ.).
135
Глава продовольственного управления (англ.).
136
Заем Свободы (англ.).
137
Министерство иностранных дел (англ.).
138
Председатель (англ.).
139
Полное название National War Labor Board — Национальный военный совет по труду (англ.).
140
Неточность в названии: Industrial Workers of the World (англ.) — Индустриальные рабочие мира.
141
Общее название подпольных баров от выражения «Speak easy» (англ.) — «Говорите тише».
142
Чайник (англ.).
143
Корова (англ.) произносится: «ка-у».
144
Комиссия по ценным бумагам и биржам (англ.).
145
Управление по проблемам долины реки Теннесси (англ.).
146
Новый курс (англ.).
147
Платите и уносите (англ.) — принцип оптовой торговли на основе самообслуживания.
148
Всяческая поддержка, но без вступления в войну… (англ.)
149
Организация экономического сотрудничества (англ.).
150
Первая радиореклама была передана компанией W. E. A. F. 28 августа 1922 г.
151
Обозреватель (англ.).
152
Противозачаточные средства (англ.).
153
Клуб «Книга месяца», основанный в США в 1926 г., ежемесячно предлагает своим членам пять лучших новых книг, которые отбираются и утверждаются членами жюри.
154
Средняя школа (англ.).
155
Секционализмом в англоязычной литературе принято называть нарастание местного патриотизма, который, в отличие от сепаратизма, не подрывал единства нации, а прежде всего означал различия в экономике, социальной структуре, традициях и политических ценностях между Севером и Югом.